Gênesis 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Modimo a šegofatša Noa le barwa ba gagwe gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase."
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Sephedi se sengwe le se sengwe sa lefase, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong, selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung le dihlapi tšohle tša lewatle, di tla dula di le tšhaba le go le boifa. Ga bjale di gafetšwe diatleng tša lena."
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Le ka ja phoofolo e nngwe le e nngwe e phelago. Ge e le dimela tše ditala tšona, ke le nea tšona ka moka."
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Feela le se ke la ja nama yeo e nago le moya wa yona, e lego madi a yona."
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Go oketša moo, ke tla otla yoo a ka tšhollago madi a gago. Ge e ba a ka tšhollwa ke sephedi, gona se swanetše go hwa. Ge e ba bophelo bja gago bo ka tšewa ke mogageno, ke tla bo nyaka go yena."
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Mang le mang yo a tšhollago madi a motho, le yena madi a gagwe a tla tšhollwa ke motho yo mongwe, gobane nna Modimo ke dirile motho ka seswantšho sa ka."
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Ge e le lena, tswalang le ate, le tlale lefase gomme le be ba bantši mo go lona.”"
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Modimo a re go Noa le barwa ba gagwe bao ba bego ba na le yena:"
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 “Ge e le nna bjale ke dira kgwerano le lena le bana ba bana ba lena,"
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 le meoya ka moka e phelago yeo e nago le lena, dinonyana, diruiwa, diphedi ka moka tša mo lefaseng tše di nago le lena, tšohle tšeo di tšwago ka arekeng le bana ba tšona mo lefaseng."
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Ee, ke dira kgwerano ya ka le lena ya gore: Nama ka moka e ka se tsoge e fedišitšwe ka meetsefula, le gona go ka se tsoge go bile le meetsefula a tlago go senya lefase.”"
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Modimo a oketša ka gore: “Še pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le lena le moya o mongwe le o mongwe o phelago wo o nago le lena, melokong le melokong le go iša mehleng ya neng le neng."
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Ke bea molalatladi wa ka marung, e tla ba pontšho ya kgwerano yeo e lego magareng ga ka le lefase."
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 E tla re ge ke tliša maru godimo ga lefase, gwa tšwelela molalatladi marung ao."
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 Ke tla gopola kgwerano ya ka yeo e lego magareng ga ka le lena le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago; meetse a ka se tsoge e bile meetsefula ao a tlago go senya nama ka moka."
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Molalatladi o tla ba marung, gomme e tla re ge ke o bona ka gopola kgwerano ye go iša mehleng ya neng le neng, e lego kgwerano ya magareng ga ka le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago wo o lego lefaseng.”"
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Modimo a bušeletša se go Noa a re: “Ye ke pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le nama ka moka godimo ga lefase.”"
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Barwa ba Noa bao ba tšwilego arekeng ke Sheme, Hama le Jafete. Ka morago Hama e bile tatago Kanana."
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ba bararo ba e be e le barwa ba Noa, gomme batho ka moka ba ba tletšego lefaseng ba tšwile go bona."
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Bjale Noa a thoma ka go ba molemi gomme a bjala serapa sa merara."
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 A nwa beine gomme a tagwa, ke moka a itlhobola ka tenteng ya gagwe."
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Ka morago Hama e lego tatago Kanana a bona bofeela bja tatagwe ke moka a ya a botša bana babo ba babedi ka ntle."
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Ge e le Sheme le Jafete ba tšea seaparo se sengwe ba se bea magetleng a bona ba tsena ka moo ba sepela ka sa morago. Ke moka ba khupetša bofeela bja tatago bona, mola difahlego tša bona di be di fularetše, gomme ga ba ka ba bona bofeela bja tatago bona."
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Mafelelong Noa a hlaphogelwa beineng yeo a e nwelego gomme a tla a tseba seo morwa wa gagwe yo monyenyane a mo dirilego sona."
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Ke moka a re: “Kanana a a rogakwe. Anke e be lekgobakgoba go bana babo.”"
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 A oketša ka gore: “A go retwe Jehofa, e lego Modimo wa Sheme, Anke Kanana e be lekgoba la Sheme."
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Anke Modimo a nee Jafete naga e kgolo, Le gona anke a dule ka ditenteng tša Sheme. Anke Kanana a buše a be lekgoba la Jafete.”"
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Noa a phela nywaga e mengwe e makgolotharo-masomehlano (350) ka morago ga meetsefula."
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Ka gona matšatši ka moka a Noa e bile nywaga e makgolosenyane-masomehlano (950) gomme a hwa."
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.