Gênesis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Modimo a šegofatša Noa le barwa ba gagwe gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase."
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Sephedi se sengwe le se sengwe sa lefase, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong, selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung le dihlapi tšohle tša lewatle, di tla dula di le tšhaba le go le boifa. Ga bjale di gafetšwe diatleng tša lena."
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Le ka ja phoofolo e nngwe le e nngwe e phelago. Ge e le dimela tše ditala tšona, ke le nea tšona ka moka."
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Feela le se ke la ja nama yeo e nago le moya wa yona, e lego madi a yona."
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Go oketša moo, ke tla otla yoo a ka tšhollago madi a gago. Ge e ba a ka tšhollwa ke sephedi, gona se swanetše go hwa. Ge e ba bophelo bja gago bo ka tšewa ke mogageno, ke tla bo nyaka go yena."
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Mang le mang yo a tšhollago madi a motho, le yena madi a gagwe a tla tšhollwa ke motho yo mongwe, gobane nna Modimo ke dirile motho ka seswantšho sa ka."
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Ge e le lena, tswalang le ate, le tlale lefase gomme le be ba bantši mo go lona.”"
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Modimo a re go Noa le barwa ba gagwe bao ba bego ba na le yena:"
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “Ge e le nna bjale ke dira kgwerano le lena le bana ba bana ba lena,"
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 le meoya ka moka e phelago yeo e nago le lena, dinonyana, diruiwa, diphedi ka moka tša mo lefaseng tše di nago le lena, tšohle tšeo di tšwago ka arekeng le bana ba tšona mo lefaseng."
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Ee, ke dira kgwerano ya ka le lena ya gore: Nama ka moka e ka se tsoge e fedišitšwe ka meetsefula, le gona go ka se tsoge go bile le meetsefula a tlago go senya lefase.”"
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Modimo a oketša ka gore: “Še pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le lena le moya o mongwe le o mongwe o phelago wo o nago le lena, melokong le melokong le go iša mehleng ya neng le neng."
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Ke bea molalatladi wa ka marung, e tla ba pontšho ya kgwerano yeo e lego magareng ga ka le lefase."
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 E tla re ge ke tliša maru godimo ga lefase, gwa tšwelela molalatladi marung ao."
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Ke tla gopola kgwerano ya ka yeo e lego magareng ga ka le lena le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago; meetse a ka se tsoge e bile meetsefula ao a tlago go senya nama ka moka."
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Molalatladi o tla ba marung, gomme e tla re ge ke o bona ka gopola kgwerano ye go iša mehleng ya neng le neng, e lego kgwerano ya magareng ga ka le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago wo o lego lefaseng.”"
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Modimo a bušeletša se go Noa a re: “Ye ke pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le nama ka moka godimo ga lefase.”"
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Barwa ba Noa bao ba tšwilego arekeng ke Sheme, Hama le Jafete. Ka morago Hama e bile tatago Kanana."
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Ba bararo ba e be e le barwa ba Noa, gomme batho ka moka ba ba tletšego lefaseng ba tšwile go bona."
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Bjale Noa a thoma ka go ba molemi gomme a bjala serapa sa merara."
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 A nwa beine gomme a tagwa, ke moka a itlhobola ka tenteng ya gagwe."
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ka morago Hama e lego tatago Kanana a bona bofeela bja tatagwe ke moka a ya a botša bana babo ba babedi ka ntle."
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Ge e le Sheme le Jafete ba tšea seaparo se sengwe ba se bea magetleng a bona ba tsena ka moo ba sepela ka sa morago. Ke moka ba khupetša bofeela bja tatago bona, mola difahlego tša bona di be di fularetše, gomme ga ba ka ba bona bofeela bja tatago bona."
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Mafelelong Noa a hlaphogelwa beineng yeo a e nwelego gomme a tla a tseba seo morwa wa gagwe yo monyenyane a mo dirilego sona."
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Ke moka a re: “Kanana a a rogakwe. Anke e be lekgobakgoba go bana babo.”"
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 A oketša ka gore: “A go retwe Jehofa, e lego Modimo wa Sheme, Anke Kanana e be lekgoba la Sheme."
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Anke Modimo a nee Jafete naga e kgolo, Le gona anke a dule ka ditenteng tša Sheme. Anke Kanana a buše a be lekgoba la Jafete.”"
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Noa a phela nywaga e mengwe e makgolotharo-masomehlano (350) ka morago ga meetsefula."
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Ka gona matšatši ka moka a Noa e bile nywaga e makgolosenyane-masomehlano (950) gomme a hwa."
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.