Gênesis 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Modimo a šegofatša Noa le barwa ba gagwe gomme a re go bona: “Tswalang le ate le tlale lefase."
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Sephedi se sengwe le se sengwe sa lefase, nonyana e nngwe le e nngwe e fofago magodimong, selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung le dihlapi tšohle tša lewatle, di tla dula di le tšhaba le go le boifa. Ga bjale di gafetšwe diatleng tša lena."
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Le ka ja phoofolo e nngwe le e nngwe e phelago. Ge e le dimela tše ditala tšona, ke le nea tšona ka moka."
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Feela le se ke la ja nama yeo e nago le moya wa yona, e lego madi a yona."
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Go oketša moo, ke tla otla yoo a ka tšhollago madi a gago. Ge e ba a ka tšhollwa ke sephedi, gona se swanetše go hwa. Ge e ba bophelo bja gago bo ka tšewa ke mogageno, ke tla bo nyaka go yena."
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Mang le mang yo a tšhollago madi a motho, le yena madi a gagwe a tla tšhollwa ke motho yo mongwe, gobane nna Modimo ke dirile motho ka seswantšho sa ka."
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Ge e le lena, tswalang le ate, le tlale lefase gomme le be ba bantši mo go lona.”"
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Modimo a re go Noa le barwa ba gagwe bao ba bego ba na le yena:"
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Ge e le nna bjale ke dira kgwerano le lena le bana ba bana ba lena,"
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 le meoya ka moka e phelago yeo e nago le lena, dinonyana, diruiwa, diphedi ka moka tša mo lefaseng tše di nago le lena, tšohle tšeo di tšwago ka arekeng le bana ba tšona mo lefaseng."
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Ee, ke dira kgwerano ya ka le lena ya gore: Nama ka moka e ka se tsoge e fedišitšwe ka meetsefula, le gona go ka se tsoge go bile le meetsefula a tlago go senya lefase.”"
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Modimo a oketša ka gore: “Še pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le lena le moya o mongwe le o mongwe o phelago wo o nago le lena, melokong le melokong le go iša mehleng ya neng le neng."
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Ke bea molalatladi wa ka marung, e tla ba pontšho ya kgwerano yeo e lego magareng ga ka le lefase."
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 E tla re ge ke tliša maru godimo ga lefase, gwa tšwelela molalatladi marung ao."
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 Ke tla gopola kgwerano ya ka yeo e lego magareng ga ka le lena le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago; meetse a ka se tsoge e bile meetsefula ao a tlago go senya nama ka moka."
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Molalatladi o tla ba marung, gomme e tla re ge ke o bona ka gopola kgwerano ye go iša mehleng ya neng le neng, e lego kgwerano ya magareng ga ka le mohuta o mongwe le o mongwe wa moya o phelago wo o lego lefaseng.”"
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Modimo a bušeletša se go Noa a re: “Ye ke pontšho ya kgwerano yeo ke e dirago magareng ga ka le nama ka moka godimo ga lefase.”"
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Barwa ba Noa bao ba tšwilego arekeng ke Sheme, Hama le Jafete. Ka morago Hama e bile tatago Kanana."
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Ba bararo ba e be e le barwa ba Noa, gomme batho ka moka ba ba tletšego lefaseng ba tšwile go bona."
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Bjale Noa a thoma ka go ba molemi gomme a bjala serapa sa merara."
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 A nwa beine gomme a tagwa, ke moka a itlhobola ka tenteng ya gagwe."
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Ka morago Hama e lego tatago Kanana a bona bofeela bja tatagwe ke moka a ya a botša bana babo ba babedi ka ntle."
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Ge e le Sheme le Jafete ba tšea seaparo se sengwe ba se bea magetleng a bona ba tsena ka moo ba sepela ka sa morago. Ke moka ba khupetša bofeela bja tatago bona, mola difahlego tša bona di be di fularetše, gomme ga ba ka ba bona bofeela bja tatago bona."
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Mafelelong Noa a hlaphogelwa beineng yeo a e nwelego gomme a tla a tseba seo morwa wa gagwe yo monyenyane a mo dirilego sona."
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Ke moka a re: “Kanana a a rogakwe. Anke e be lekgobakgoba go bana babo.”"
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 A oketša ka gore: “A go retwe Jehofa, e lego Modimo wa Sheme, Anke Kanana e be lekgoba la Sheme."
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Anke Modimo a nee Jafete naga e kgolo, Le gona anke a dule ka ditenteng tša Sheme. Anke Kanana a buše a be lekgoba la Jafete.”"
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Noa a phela nywaga e mengwe e makgolotharo-masomehlano (350) ka morago ga meetsefula."
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Ka gona matšatši ka moka a Noa e bile nywaga e makgolosenyane-masomehlano (950) gomme a hwa."
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.