Gênesis 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga moo Modimo a gopola Noa le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le seruiwa se sengwe le se sengwe seo se bego se na le yena ka arekeng, Modimo a dira gore go tšutle phefo lefaseng gomme meetse a kokobela."
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Methopo ya madiba le ya meetse a magodimong ya tswalelwa, ka go re’alo pula ya matlorotloro go tšwa magodimong ya emišwa."
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Meetse a mo lefaseng a boela, a boela ganyenyane-ganyenyane; mafelelong a matšatši a lekgolo-masomehlano (150) meetse ao a be a pšhele."
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Ka kgwedi ya bošupa, ka letšatši la lesomešupa la kgwedi, areka ya ema dithabeng tša Ararate."
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Meetse a fela a fokotšega go ba go fihla ka kgwedi ya lesome. Ka kgwedi ya lesome, ka la pele la kgwedi, ditlhora tša dithaba tša thoma go bonagala."
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Ya re ge matšatši a masomenne a fedile Noa a bula lefasetere la areka leo a bego a le dirile."
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Ka morago ga moo a ntšha legokobu gomme la fofela ka ntle, le fela le eya le boa go fihlela ge meetse a epšha mo lefaseng."
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Ka morago a romela leeba gore a bone ge e ba meetse a pšhele nageng."
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Leeba la se hwetše moo le ka dulago gona, ka gona la boela go yena ka arekeng ka gobane meetse a be a sa le gona godimo ga lefase ka moka. Ka go re’alo a ntšha seatla a le swara a le bušetša ka arekeng moo a lego gona."
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 A leta gape matšatši a mangwe a šupago, ke moka a buša a ntšha leeba ka arekeng."
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ka morago leeba la tla go yena mo e ka bago mantšiboa gomme le be le momile letlakala le lenanana la mohlware ka molomo wa lona, ka gona Noa a tseba gore meetse a be a kokobetše lefaseng."
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 A leta gape matšatši a mangwe a šupago. Ke moka a romela leeba, eupša la se hlwe le boela go yena gape."
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Bjale ge Noa a na le nywaga e makgolotshela-tee (601), ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, meetse a be a gopile lefaseng; Noa a tloša karolo ya tlhaka ya areka, a lebelela gomme a bona naga e omile."
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, lefase le be le omile."
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Bjale Modimo a bolela le Noa a re:"
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Etšwa ka arekeng, wena le mosadi wa gago le barwa ba gago le basadi ba barwa ba gago."
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 O tšwe le sephedi se sengwe le se sengwe seo se nago le wena, le dinonyana le diphoofolo le digagabi ka moka tše di gagabago lefaseng, gore di tle di tlale kudu lefaseng gomme di ate di tlale lefase.”"
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Ke moka Noa a tšwa a na le barwa ba gagwe le mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe, segagabi se sengwe le se sengwe, nonyana e nngwe le e nngwe le se sengwe le se sengwe se se sepelago mo lefaseng, tša tšwa ka arekeng go ya ka mehuta ya tšona."
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noa a agela Jehofa aletare gomme a tšea tše dingwe tša diphoofolo ka moka tše di hlwekilego le dinonyana ka moka tše di hlwekilego a neela dibego tša go fišwa aletareng."
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Jehofa a kwa monko o bose, gomme ka pelong ya gagwe Jehofa a re: “Le ka mohla nka se tsoge ke rogakile lefase ka baka la motho, ka gobane pelo ya ngwana wa motho e rata bobe go tloga bjaneng bja gagwe; selo se sengwe le se sengwe se se phelago le ka mohla nka se tsoge ke se otlile go etša ge ke dirile."
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Ge feela lefase le sa le gona, go ka se kgaotše go bjalwa le go bunwa, go tonya le go fiša, selemo le marega le mosegare le bošego.”"
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.