Gênesis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga moo Modimo a gopola Noa le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le seruiwa se sengwe le se sengwe seo se bego se na le yena ka arekeng, Modimo a dira gore go tšutle phefo lefaseng gomme meetse a kokobela."
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Methopo ya madiba le ya meetse a magodimong ya tswalelwa, ka go re’alo pula ya matlorotloro go tšwa magodimong ya emišwa."
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Meetse a mo lefaseng a boela, a boela ganyenyane-ganyenyane; mafelelong a matšatši a lekgolo-masomehlano (150) meetse ao a be a pšhele."
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ka kgwedi ya bošupa, ka letšatši la lesomešupa la kgwedi, areka ya ema dithabeng tša Ararate."
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Meetse a fela a fokotšega go ba go fihla ka kgwedi ya lesome. Ka kgwedi ya lesome, ka la pele la kgwedi, ditlhora tša dithaba tša thoma go bonagala."
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Ya re ge matšatši a masomenne a fedile Noa a bula lefasetere la areka leo a bego a le dirile."
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Ka morago ga moo a ntšha legokobu gomme la fofela ka ntle, le fela le eya le boa go fihlela ge meetse a epšha mo lefaseng."
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Ka morago a romela leeba gore a bone ge e ba meetse a pšhele nageng."
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Leeba la se hwetše moo le ka dulago gona, ka gona la boela go yena ka arekeng ka gobane meetse a be a sa le gona godimo ga lefase ka moka. Ka go re’alo a ntšha seatla a le swara a le bušetša ka arekeng moo a lego gona."
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 A leta gape matšatši a mangwe a šupago, ke moka a buša a ntšha leeba ka arekeng."
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Ka morago leeba la tla go yena mo e ka bago mantšiboa gomme le be le momile letlakala le lenanana la mohlware ka molomo wa lona, ka gona Noa a tseba gore meetse a be a kokobetše lefaseng."
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 A leta gape matšatši a mangwe a šupago. Ke moka a romela leeba, eupša la se hlwe le boela go yena gape."
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Bjale ge Noa a na le nywaga e makgolotshela-tee (601), ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, meetse a be a gopile lefaseng; Noa a tloša karolo ya tlhaka ya areka, a lebelela gomme a bona naga e omile."
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, lefase le be le omile."
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Bjale Modimo a bolela le Noa a re:"
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Etšwa ka arekeng, wena le mosadi wa gago le barwa ba gago le basadi ba barwa ba gago."
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 O tšwe le sephedi se sengwe le se sengwe seo se nago le wena, le dinonyana le diphoofolo le digagabi ka moka tše di gagabago lefaseng, gore di tle di tlale kudu lefaseng gomme di ate di tlale lefase.”"
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ke moka Noa a tšwa a na le barwa ba gagwe le mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe, segagabi se sengwe le se sengwe, nonyana e nngwe le e nngwe le se sengwe le se sengwe se se sepelago mo lefaseng, tša tšwa ka arekeng go ya ka mehuta ya tšona."
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noa a agela Jehofa aletare gomme a tšea tše dingwe tša diphoofolo ka moka tše di hlwekilego le dinonyana ka moka tše di hlwekilego a neela dibego tša go fišwa aletareng."
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Jehofa a kwa monko o bose, gomme ka pelong ya gagwe Jehofa a re: “Le ka mohla nka se tsoge ke rogakile lefase ka baka la motho, ka gobane pelo ya ngwana wa motho e rata bobe go tloga bjaneng bja gagwe; selo se sengwe le se sengwe se se phelago le ka mohla nka se tsoge ke se otlile go etša ge ke dirile."
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ge feela lefase le sa le gona, go ka se kgaotše go bjalwa le go bunwa, go tonya le go fiša, selemo le marega le mosegare le bošego.”"
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.