Gênesis 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga moo Modimo a gopola Noa le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le seruiwa se sengwe le se sengwe seo se bego se na le yena ka arekeng, Modimo a dira gore go tšutle phefo lefaseng gomme meetse a kokobela."
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Methopo ya madiba le ya meetse a magodimong ya tswalelwa, ka go re’alo pula ya matlorotloro go tšwa magodimong ya emišwa."
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Meetse a mo lefaseng a boela, a boela ganyenyane-ganyenyane; mafelelong a matšatši a lekgolo-masomehlano (150) meetse ao a be a pšhele."
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ka kgwedi ya bošupa, ka letšatši la lesomešupa la kgwedi, areka ya ema dithabeng tša Ararate."
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Meetse a fela a fokotšega go ba go fihla ka kgwedi ya lesome. Ka kgwedi ya lesome, ka la pele la kgwedi, ditlhora tša dithaba tša thoma go bonagala."
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Ya re ge matšatši a masomenne a fedile Noa a bula lefasetere la areka leo a bego a le dirile."
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ka morago ga moo a ntšha legokobu gomme la fofela ka ntle, le fela le eya le boa go fihlela ge meetse a epšha mo lefaseng."
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ka morago a romela leeba gore a bone ge e ba meetse a pšhele nageng."
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Leeba la se hwetše moo le ka dulago gona, ka gona la boela go yena ka arekeng ka gobane meetse a be a sa le gona godimo ga lefase ka moka. Ka go re’alo a ntšha seatla a le swara a le bušetša ka arekeng moo a lego gona."
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 A leta gape matšatši a mangwe a šupago, ke moka a buša a ntšha leeba ka arekeng."
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Ka morago leeba la tla go yena mo e ka bago mantšiboa gomme le be le momile letlakala le lenanana la mohlware ka molomo wa lona, ka gona Noa a tseba gore meetse a be a kokobetše lefaseng."
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 A leta gape matšatši a mangwe a šupago. Ke moka a romela leeba, eupša la se hlwe le boela go yena gape."
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Bjale ge Noa a na le nywaga e makgolotshela-tee (601), ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, meetse a be a gopile lefaseng; Noa a tloša karolo ya tlhaka ya areka, a lebelela gomme a bona naga e omile."
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, lefase le be le omile."
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Bjale Modimo a bolela le Noa a re:"
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Etšwa ka arekeng, wena le mosadi wa gago le barwa ba gago le basadi ba barwa ba gago."
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 O tšwe le sephedi se sengwe le se sengwe seo se nago le wena, le dinonyana le diphoofolo le digagabi ka moka tše di gagabago lefaseng, gore di tle di tlale kudu lefaseng gomme di ate di tlale lefase.”"
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Ke moka Noa a tšwa a na le barwa ba gagwe le mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Sephedi se sengwe le se sengwe, segagabi se sengwe le se sengwe, nonyana e nngwe le e nngwe le se sengwe le se sengwe se se sepelago mo lefaseng, tša tšwa ka arekeng go ya ka mehuta ya tšona."
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Noa a agela Jehofa aletare gomme a tšea tše dingwe tša diphoofolo ka moka tše di hlwekilego le dinonyana ka moka tše di hlwekilego a neela dibego tša go fišwa aletareng."
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Jehofa a kwa monko o bose, gomme ka pelong ya gagwe Jehofa a re: “Le ka mohla nka se tsoge ke rogakile lefase ka baka la motho, ka gobane pelo ya ngwana wa motho e rata bobe go tloga bjaneng bja gagwe; selo se sengwe le se sengwe se se phelago le ka mohla nka se tsoge ke se otlile go etša ge ke dirile."
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Ge feela lefase le sa le gona, go ka se kgaotše go bjalwa le go bunwa, go tonya le go fiša, selemo le marega le mosegare le bošego.”"
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.