Gênesis 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga moo Modimo a gopola Noa le phoofolo e nngwe le e nngwe ya naga le seruiwa se sengwe le se sengwe seo se bego se na le yena ka arekeng, Modimo a dira gore go tšutle phefo lefaseng gomme meetse a kokobela."
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Methopo ya madiba le ya meetse a magodimong ya tswalelwa, ka go re’alo pula ya matlorotloro go tšwa magodimong ya emišwa."
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Meetse a mo lefaseng a boela, a boela ganyenyane-ganyenyane; mafelelong a matšatši a lekgolo-masomehlano (150) meetse ao a be a pšhele."
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ka kgwedi ya bošupa, ka letšatši la lesomešupa la kgwedi, areka ya ema dithabeng tša Ararate."
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Meetse a fela a fokotšega go ba go fihla ka kgwedi ya lesome. Ka kgwedi ya lesome, ka la pele la kgwedi, ditlhora tša dithaba tša thoma go bonagala."
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Ya re ge matšatši a masomenne a fedile Noa a bula lefasetere la areka leo a bego a le dirile."
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ka morago ga moo a ntšha legokobu gomme la fofela ka ntle, le fela le eya le boa go fihlela ge meetse a epšha mo lefaseng."
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Ka morago a romela leeba gore a bone ge e ba meetse a pšhele nageng."
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Leeba la se hwetše moo le ka dulago gona, ka gona la boela go yena ka arekeng ka gobane meetse a be a sa le gona godimo ga lefase ka moka. Ka go re’alo a ntšha seatla a le swara a le bušetša ka arekeng moo a lego gona."
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 A leta gape matšatši a mangwe a šupago, ke moka a buša a ntšha leeba ka arekeng."
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Ka morago leeba la tla go yena mo e ka bago mantšiboa gomme le be le momile letlakala le lenanana la mohlware ka molomo wa lona, ka gona Noa a tseba gore meetse a be a kokobetše lefaseng."
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 A leta gape matšatši a mangwe a šupago. Ke moka a romela leeba, eupša la se hlwe le boela go yena gape."
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Bjale ge Noa a na le nywaga e makgolotshela-tee (601), ka kgwedi ya pele, ka letšatši la pele la kgwedi, meetse a be a gopile lefaseng; Noa a tloša karolo ya tlhaka ya areka, a lebelela gomme a bona naga e omile."
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la masomepedi-šupa la kgwedi, lefase le be le omile."
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Bjale Modimo a bolela le Noa a re:"
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Etšwa ka arekeng, wena le mosadi wa gago le barwa ba gago le basadi ba barwa ba gago."
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 O tšwe le sephedi se sengwe le se sengwe seo se nago le wena, le dinonyana le diphoofolo le digagabi ka moka tše di gagabago lefaseng, gore di tle di tlale kudu lefaseng gomme di ate di tlale lefase.”"
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Ke moka Noa a tšwa a na le barwa ba gagwe le mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe, segagabi se sengwe le se sengwe, nonyana e nngwe le e nngwe le se sengwe le se sengwe se se sepelago mo lefaseng, tša tšwa ka arekeng go ya ka mehuta ya tšona."
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noa a agela Jehofa aletare gomme a tšea tše dingwe tša diphoofolo ka moka tše di hlwekilego le dinonyana ka moka tše di hlwekilego a neela dibego tša go fišwa aletareng."
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Jehofa a kwa monko o bose, gomme ka pelong ya gagwe Jehofa a re: “Le ka mohla nka se tsoge ke rogakile lefase ka baka la motho, ka gobane pelo ya ngwana wa motho e rata bobe go tloga bjaneng bja gagwe; selo se sengwe le se sengwe se se phelago le ka mohla nka se tsoge ke se otlile go etša ge ke dirile."
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Ge feela lefase le sa le gona, go ka se kgaotše go bjalwa le go bunwa, go tonya le go fiša, selemo le marega le mosegare le bošego.”"
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.