Gênesis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga moo Jehofa a re go Noa: “Wena le lapa la gago ka moka tsenang ka arekeng, gobane ke wena ke bonego o lokile pele ga ka gare ga moloko wo."
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Go phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego o tšee tše šupago, e tona le e tshadi ya yona; go phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago o tšee tše pedi feela, e tona le e tshadi ya yona;"
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 le go dinonyana tše di fofago magodimong o tšee tše šupago, tše tona le tše tshadi, gore mehuta ya tšona e dule e le gona lefaseng ka moka."
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Gobane go šetše matšatši a šupago feela gomme ke tla neša pula mo lefaseng matšatši a masomenne le mašego a masomenne; ke tla fediša selo se sengwe le se sengwe se se phelago seo ke se dirilego mo lefaseng.”"
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Noa a dira tšohle tšeo Jehofa a mo laetšego tšona."
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Noa o be a na le nywaga e makgolotshela ge meetsefula a be a etla mo lefaseng."
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Noa a tsena ka arekeng pele ga ge go etla meetsefula, a tsena a na le barwa ba gagwe, mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Gwa tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego le phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago, dinonyana le selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung,"
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 tša tsena ka dipedi ka dipedi ka arekeng mo go bego go le Noa, e tona le e tshadi, go etša ge Modimo a ile a laela Noa."
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Matšatši a šupago ka morago ga fao meetsefula a tla lefaseng."
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Ka ngwaga wa makgolotshela wa go phela ga Noa, ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la lesomešupa la kgwedi, ka lona letšatši leo methopo ka moka ya madiba e ile ya thibologa gomme gwa bulega methopo ya meetse a magodimong."
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Pula ya matlorotloro ya tšhologa mo lefaseng ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka lona letšatši leo Noa o ile a tsena ka arekeng a na le Sheme, Hama le Jafete, e lego barwa ba gagwe. A tsena le mosadi wa gagwe le basadi ba bararo ba barwa ba gagwe;"
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 ba tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe go ya ka mohuta wa yona, le seruiwa se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona, le segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo lefaseng go ya ka mohuta wa sona, le sephedi se sengwe le se sengwe se se fofago go ya ka mohuta wa sona, le mohuta o mongwe le o mongwe wa nonyana gotee le sephedi se sengwe le se sengwe se se nago le maphego."
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Tša tla go Noa ka dipedi ka dipedi ka arekeng, gwa tla phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe yeo e bego e na le matla a bophelo."
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Tšeo di bego di tsena ka gare e be e le e tona le e tshadi go phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe, tša tsena go etša ge Modimo a laetše. Ka morago ga moo Jehofa a tswalela mojako."
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Meetsefula a tšhologela lefaseng ka matšatši a masomenne, meetse a oketšega a rwala areka gomme yona ya phaphamala godimo ga meetse mo lefaseng."
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Meetse a ba a mantšintši gomme a oketšega kudu mo lefaseng, eupša areka ya dula e phaphametše godimo ga meetse."
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Meetse a ba a mantšintši lefaseng moo a ilego a khupetša dithaba tšohle tše telele tša ka tlase ga magodimo."
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Meetse a khupetša dithaba ka bophagamo bja dikubiti tše lesomehlano gomme tša se sa bonagala."
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Ka gona diphedi ka moka tšeo di bego di sepela godimo ga lefase tša fedišwa, gwa fedišwa le dinonyana, le diruiwa, le dibata, le digagabi ka moka tšeo di bego di gagaba godimo ga lefase gotee le batho ka moka."
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Se sengwe le se sengwe seo se bego se na le mohemo wa matla a bophelo ka dinkong tša sona, e lego tšohle tšeo di bego di le lefaseng, tša hwa."
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Ka go re’alo Modimo a fediša selo se sengwe le se sengwe seo se bego se phela lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka phoofolo, digagabi le dinonyana tše di fofago magodimong, tša fedišwa lefaseng; gwa phologa Noa feela le bao ba bego ba na le yena ka arekeng."
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Meetse a aparela lefase matšatši a lekgolo-masomehlano (150)."
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.