Gênesis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga moo Jehofa a re go Noa: “Wena le lapa la gago ka moka tsenang ka arekeng, gobane ke wena ke bonego o lokile pele ga ka gare ga moloko wo."
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Go phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego o tšee tše šupago, e tona le e tshadi ya yona; go phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago o tšee tše pedi feela, e tona le e tshadi ya yona;"
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 le go dinonyana tše di fofago magodimong o tšee tše šupago, tše tona le tše tshadi, gore mehuta ya tšona e dule e le gona lefaseng ka moka."
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Gobane go šetše matšatši a šupago feela gomme ke tla neša pula mo lefaseng matšatši a masomenne le mašego a masomenne; ke tla fediša selo se sengwe le se sengwe se se phelago seo ke se dirilego mo lefaseng.”"
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Noa a dira tšohle tšeo Jehofa a mo laetšego tšona."
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Noa o be a na le nywaga e makgolotshela ge meetsefula a be a etla mo lefaseng."
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Noa a tsena ka arekeng pele ga ge go etla meetsefula, a tsena a na le barwa ba gagwe, mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Gwa tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego le phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago, dinonyana le selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung,"
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 tša tsena ka dipedi ka dipedi ka arekeng mo go bego go le Noa, e tona le e tshadi, go etša ge Modimo a ile a laela Noa."
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Matšatši a šupago ka morago ga fao meetsefula a tla lefaseng."
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ka ngwaga wa makgolotshela wa go phela ga Noa, ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la lesomešupa la kgwedi, ka lona letšatši leo methopo ka moka ya madiba e ile ya thibologa gomme gwa bulega methopo ya meetse a magodimong."
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Pula ya matlorotloro ya tšhologa mo lefaseng ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka lona letšatši leo Noa o ile a tsena ka arekeng a na le Sheme, Hama le Jafete, e lego barwa ba gagwe. A tsena le mosadi wa gagwe le basadi ba bararo ba barwa ba gagwe;"
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 ba tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe go ya ka mohuta wa yona, le seruiwa se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona, le segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo lefaseng go ya ka mohuta wa sona, le sephedi se sengwe le se sengwe se se fofago go ya ka mohuta wa sona, le mohuta o mongwe le o mongwe wa nonyana gotee le sephedi se sengwe le se sengwe se se nago le maphego."
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Tša tla go Noa ka dipedi ka dipedi ka arekeng, gwa tla phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe yeo e bego e na le matla a bophelo."
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Tšeo di bego di tsena ka gare e be e le e tona le e tshadi go phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe, tša tsena go etša ge Modimo a laetše. Ka morago ga moo Jehofa a tswalela mojako."
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Meetsefula a tšhologela lefaseng ka matšatši a masomenne, meetse a oketšega a rwala areka gomme yona ya phaphamala godimo ga meetse mo lefaseng."
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Meetse a ba a mantšintši gomme a oketšega kudu mo lefaseng, eupša areka ya dula e phaphametše godimo ga meetse."
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Meetse a ba a mantšintši lefaseng moo a ilego a khupetša dithaba tšohle tše telele tša ka tlase ga magodimo."
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Meetse a khupetša dithaba ka bophagamo bja dikubiti tše lesomehlano gomme tša se sa bonagala."
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Ka gona diphedi ka moka tšeo di bego di sepela godimo ga lefase tša fedišwa, gwa fedišwa le dinonyana, le diruiwa, le dibata, le digagabi ka moka tšeo di bego di gagaba godimo ga lefase gotee le batho ka moka."
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Se sengwe le se sengwe seo se bego se na le mohemo wa matla a bophelo ka dinkong tša sona, e lego tšohle tšeo di bego di le lefaseng, tša hwa."
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Ka go re’alo Modimo a fediša selo se sengwe le se sengwe seo se bego se phela lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka phoofolo, digagabi le dinonyana tše di fofago magodimong, tša fedišwa lefaseng; gwa phologa Noa feela le bao ba bego ba na le yena ka arekeng."
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Meetse a aparela lefase matšatši a lekgolo-masomehlano (150)."
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.