Gênesis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka morago ga moo Jehofa a re go Noa: “Wena le lapa la gago ka moka tsenang ka arekeng, gobane ke wena ke bonego o lokile pele ga ka gare ga moloko wo."
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Go phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego o tšee tše šupago, e tona le e tshadi ya yona; go phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago o tšee tše pedi feela, e tona le e tshadi ya yona;"
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 le go dinonyana tše di fofago magodimong o tšee tše šupago, tše tona le tše tshadi, gore mehuta ya tšona e dule e le gona lefaseng ka moka."
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Gobane go šetše matšatši a šupago feela gomme ke tla neša pula mo lefaseng matšatši a masomenne le mašego a masomenne; ke tla fediša selo se sengwe le se sengwe se se phelago seo ke se dirilego mo lefaseng.”"
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Noa a dira tšohle tšeo Jehofa a mo laetšego tšona."
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Noa o be a na le nywaga e makgolotshela ge meetsefula a be a etla mo lefaseng."
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Noa a tsena ka arekeng pele ga ge go etla meetsefula, a tsena a na le barwa ba gagwe, mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 Gwa tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego le phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago, dinonyana le selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung,"
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 tša tsena ka dipedi ka dipedi ka arekeng mo go bego go le Noa, e tona le e tshadi, go etša ge Modimo a ile a laela Noa."
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Matšatši a šupago ka morago ga fao meetsefula a tla lefaseng."
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Ka ngwaga wa makgolotshela wa go phela ga Noa, ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la lesomešupa la kgwedi, ka lona letšatši leo methopo ka moka ya madiba e ile ya thibologa gomme gwa bulega methopo ya meetse a magodimong."
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Pula ya matlorotloro ya tšhologa mo lefaseng ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka lona letšatši leo Noa o ile a tsena ka arekeng a na le Sheme, Hama le Jafete, e lego barwa ba gagwe. A tsena le mosadi wa gagwe le basadi ba bararo ba barwa ba gagwe;"
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 ba tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe go ya ka mohuta wa yona, le seruiwa se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona, le segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo lefaseng go ya ka mohuta wa sona, le sephedi se sengwe le se sengwe se se fofago go ya ka mohuta wa sona, le mohuta o mongwe le o mongwe wa nonyana gotee le sephedi se sengwe le se sengwe se se nago le maphego."
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 Tša tla go Noa ka dipedi ka dipedi ka arekeng, gwa tla phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe yeo e bego e na le matla a bophelo."
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Tšeo di bego di tsena ka gare e be e le e tona le e tshadi go phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe, tša tsena go etša ge Modimo a laetše. Ka morago ga moo Jehofa a tswalela mojako."
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Meetsefula a tšhologela lefaseng ka matšatši a masomenne, meetse a oketšega a rwala areka gomme yona ya phaphamala godimo ga meetse mo lefaseng."
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Meetse a ba a mantšintši gomme a oketšega kudu mo lefaseng, eupša areka ya dula e phaphametše godimo ga meetse."
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Meetse a ba a mantšintši lefaseng moo a ilego a khupetša dithaba tšohle tše telele tša ka tlase ga magodimo."
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Meetse a khupetša dithaba ka bophagamo bja dikubiti tše lesomehlano gomme tša se sa bonagala."
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Ka gona diphedi ka moka tšeo di bego di sepela godimo ga lefase tša fedišwa, gwa fedišwa le dinonyana, le diruiwa, le dibata, le digagabi ka moka tšeo di bego di gagaba godimo ga lefase gotee le batho ka moka."
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Se sengwe le se sengwe seo se bego se na le mohemo wa matla a bophelo ka dinkong tša sona, e lego tšohle tšeo di bego di le lefaseng, tša hwa."
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 Ka go re’alo Modimo a fediša selo se sengwe le se sengwe seo se bego se phela lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka phoofolo, digagabi le dinonyana tše di fofago magodimong, tša fedišwa lefaseng; gwa phologa Noa feela le bao ba bego ba na le yena ka arekeng."
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Meetse a aparela lefase matšatši a lekgolo-masomehlano (150)."
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.