Gênesis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga moo Jehofa a re go Noa: “Wena le lapa la gago ka moka tsenang ka arekeng, gobane ke wena ke bonego o lokile pele ga ka gare ga moloko wo."
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Go phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego o tšee tše šupago, e tona le e tshadi ya yona; go phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago o tšee tše pedi feela, e tona le e tshadi ya yona;"
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 le go dinonyana tše di fofago magodimong o tšee tše šupago, tše tona le tše tshadi, gore mehuta ya tšona e dule e le gona lefaseng ka moka."
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Gobane go šetše matšatši a šupago feela gomme ke tla neša pula mo lefaseng matšatši a masomenne le mašego a masomenne; ke tla fediša selo se sengwe le se sengwe se se phelago seo ke se dirilego mo lefaseng.”"
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Noa a dira tšohle tšeo Jehofa a mo laetšego tšona."
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noa o be a na le nywaga e makgolotshela ge meetsefula a be a etla mo lefaseng."
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Noa a tsena ka arekeng pele ga ge go etla meetsefula, a tsena a na le barwa ba gagwe, mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Gwa tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego le phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago, dinonyana le selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung,"
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 tša tsena ka dipedi ka dipedi ka arekeng mo go bego go le Noa, e tona le e tshadi, go etša ge Modimo a ile a laela Noa."
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Matšatši a šupago ka morago ga fao meetsefula a tla lefaseng."
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ka ngwaga wa makgolotshela wa go phela ga Noa, ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la lesomešupa la kgwedi, ka lona letšatši leo methopo ka moka ya madiba e ile ya thibologa gomme gwa bulega methopo ya meetse a magodimong."
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Pula ya matlorotloro ya tšhologa mo lefaseng ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka lona letšatši leo Noa o ile a tsena ka arekeng a na le Sheme, Hama le Jafete, e lego barwa ba gagwe. A tsena le mosadi wa gagwe le basadi ba bararo ba barwa ba gagwe;"
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 ba tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe go ya ka mohuta wa yona, le seruiwa se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona, le segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo lefaseng go ya ka mohuta wa sona, le sephedi se sengwe le se sengwe se se fofago go ya ka mohuta wa sona, le mohuta o mongwe le o mongwe wa nonyana gotee le sephedi se sengwe le se sengwe se se nago le maphego."
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Tša tla go Noa ka dipedi ka dipedi ka arekeng, gwa tla phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe yeo e bego e na le matla a bophelo."
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 Tšeo di bego di tsena ka gare e be e le e tona le e tshadi go phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe, tša tsena go etša ge Modimo a laetše. Ka morago ga moo Jehofa a tswalela mojako."
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Meetsefula a tšhologela lefaseng ka matšatši a masomenne, meetse a oketšega a rwala areka gomme yona ya phaphamala godimo ga meetse mo lefaseng."
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 Meetse a ba a mantšintši gomme a oketšega kudu mo lefaseng, eupša areka ya dula e phaphametše godimo ga meetse."
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Meetse a ba a mantšintši lefaseng moo a ilego a khupetša dithaba tšohle tše telele tša ka tlase ga magodimo."
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Meetse a khupetša dithaba ka bophagamo bja dikubiti tše lesomehlano gomme tša se sa bonagala."
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Ka gona diphedi ka moka tšeo di bego di sepela godimo ga lefase tša fedišwa, gwa fedišwa le dinonyana, le diruiwa, le dibata, le digagabi ka moka tšeo di bego di gagaba godimo ga lefase gotee le batho ka moka."
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 Se sengwe le se sengwe seo se bego se na le mohemo wa matla a bophelo ka dinkong tša sona, e lego tšohle tšeo di bego di le lefaseng, tša hwa."
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 Ka go re’alo Modimo a fediša selo se sengwe le se sengwe seo se bego se phela lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka phoofolo, digagabi le dinonyana tše di fofago magodimong, tša fedišwa lefaseng; gwa phologa Noa feela le bao ba bego ba na le yena ka arekeng."
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Meetse a aparela lefase matšatši a lekgolo-masomehlano (150)."
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.