Gênesis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga moo Jehofa a re go Noa: “Wena le lapa la gago ka moka tsenang ka arekeng, gobane ke wena ke bonego o lokile pele ga ka gare ga moloko wo."
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Go phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego o tšee tše šupago, e tona le e tshadi ya yona; go phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago o tšee tše pedi feela, e tona le e tshadi ya yona;"
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 le go dinonyana tše di fofago magodimong o tšee tše šupago, tše tona le tše tshadi, gore mehuta ya tšona e dule e le gona lefaseng ka moka."
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Gobane go šetše matšatši a šupago feela gomme ke tla neša pula mo lefaseng matšatši a masomenne le mašego a masomenne; ke tla fediša selo se sengwe le se sengwe se se phelago seo ke se dirilego mo lefaseng.”"
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Noa a dira tšohle tšeo Jehofa a mo laetšego tšona."
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Noa o be a na le nywaga e makgolotshela ge meetsefula a be a etla mo lefaseng."
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Noa a tsena ka arekeng pele ga ge go etla meetsefula, a tsena a na le barwa ba gagwe, mosadi wa gagwe le basadi ba barwa ba gagwe."
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Gwa tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe e hlwekilego le phoofolo e nngwe le e nngwe e sa hlwekago, dinonyana le selo se sengwe le se sengwe se se gagabago mmung,"
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 tša tsena ka dipedi ka dipedi ka arekeng mo go bego go le Noa, e tona le e tshadi, go etša ge Modimo a ile a laela Noa."
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Matšatši a šupago ka morago ga fao meetsefula a tla lefaseng."
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Ka ngwaga wa makgolotshela wa go phela ga Noa, ka kgwedi ya bobedi, letšatšing la lesomešupa la kgwedi, ka lona letšatši leo methopo ka moka ya madiba e ile ya thibologa gomme gwa bulega methopo ya meetse a magodimong."
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Pula ya matlorotloro ya tšhologa mo lefaseng ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne."
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Ka lona letšatši leo Noa o ile a tsena ka arekeng a na le Sheme, Hama le Jafete, e lego barwa ba gagwe. A tsena le mosadi wa gagwe le basadi ba bararo ba barwa ba gagwe;"
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 ba tsena le phoofolo e nngwe le e nngwe go ya ka mohuta wa yona, le seruiwa se sengwe le se sengwe go ya ka mohuta wa sona, le segagabi se sengwe le se sengwe se se gagabago mo lefaseng go ya ka mohuta wa sona, le sephedi se sengwe le se sengwe se se fofago go ya ka mohuta wa sona, le mohuta o mongwe le o mongwe wa nonyana gotee le sephedi se sengwe le se sengwe se se nago le maphego."
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Tša tla go Noa ka dipedi ka dipedi ka arekeng, gwa tla phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe yeo e bego e na le matla a bophelo."
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Tšeo di bego di tsena ka gare e be e le e tona le e tshadi go phoofolo ya mohuta o mongwe le o mongwe, tša tsena go etša ge Modimo a laetše. Ka morago ga moo Jehofa a tswalela mojako."
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Meetsefula a tšhologela lefaseng ka matšatši a masomenne, meetse a oketšega a rwala areka gomme yona ya phaphamala godimo ga meetse mo lefaseng."
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Meetse a ba a mantšintši gomme a oketšega kudu mo lefaseng, eupša areka ya dula e phaphametše godimo ga meetse."
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Meetse a ba a mantšintši lefaseng moo a ilego a khupetša dithaba tšohle tše telele tša ka tlase ga magodimo."
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Meetse a khupetša dithaba ka bophagamo bja dikubiti tše lesomehlano gomme tša se sa bonagala."
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ka gona diphedi ka moka tšeo di bego di sepela godimo ga lefase tša fedišwa, gwa fedišwa le dinonyana, le diruiwa, le dibata, le digagabi ka moka tšeo di bego di gagaba godimo ga lefase gotee le batho ka moka."
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Se sengwe le se sengwe seo se bego se na le mohemo wa matla a bophelo ka dinkong tša sona, e lego tšohle tšeo di bego di le lefaseng, tša hwa."
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ka go re’alo Modimo a fediša selo se sengwe le se sengwe seo se bego se phela lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka phoofolo, digagabi le dinonyana tše di fofago magodimong, tša fedišwa lefaseng; gwa phologa Noa feela le bao ba bego ba na le yena ka arekeng."
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Meetse a aparela lefase matšatši a lekgolo-masomehlano (150)."
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.