Gênesis 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ya re ge batho ba thoma go oketšega mo lefaseng gomme ba belegelwa barwedi,"
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 barwa ba Modimo wa therešo ba lemoga gore barwedi ba batho e be e le ba babotse; ba ya ba itšeela basadi gare ga bona, ba itšeela bohle bao ba ikgethelago bona."
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Ke moka Jehofa a re: “Moya wa ka o ka se kgotlelele batho sa ruri ka ge e le nama. Ka gona matšatši a bona e tla ba nywaga e lekgolo-masomepedi (120).”"
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Mehleng yeo le ka morago ga fao go be go na le Banefilimi mo lefaseng; ka yona nako yeo barwa ba Modimo wa therešo ba be ba robala le barwedi ba batho gomme ba ba belegela barwa. Barwa bao e be e le bagale, banna ba go tuma bao ba phetšego mehleng ya bogologolo."
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Ka gona Jehofa a bona gore bobe bja batho bo be bo tletše lefaseng le gore sohle seo se bego se ratwa ke dikgopolo tša bona le dipelo tša bona e be e le se sebe ka dinako tšohle."
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 Jehofa a itshola gore o dirile motho lefaseng gomme pelo ya gagwe ya kwa bohloko."
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 Ka gona Jehofa a re: “Batho bao ke ba bopilego ke tlo ba fediša lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka seruiwa, segagabi le nonyana e fofago magodimong, gobane ke itsholela gore ke ba dirile.”"
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Eupša Noa yena o be a amogelega mahlong a Jehofa."
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 Ye ke pego ya Noa. Noa e be e le monna wa go loka. O be a se na bosodi gare ga batho ba mehleng ya gagwe. Noa o be a sepela le Modimo wa therešo."
9 — ausente —
10 Ge nako e dutše e tšwela pele Noa a ba le barwa ba bararo e lego Sheme, Hama le Jafete."
10 — ausente —
11 Lefase le be le senyegile pele ga mahlo a Modimo wa therešo e bile le tletše bošoro."
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Ka gona Modimo ge a lebelela lefase a bona le senyegile, ka gobane nama ka moka e be e itshwere ka tsela e gobogilego mo lefaseng."
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Ke moka Modimo a re go Noa: “Ke tlo fediša nama ka moka ka gobane lefase le tletše bošoro ka baka la yona; bjale ke tlo fediša batho gotee le lefase."
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Itirele areka ka kota ya sehlare sa boreku. O dire diphapoši ka arekeng, o e manege ka moti ka gare le ka ntle."
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Tsela yeo o tlago go e dira ka yona še: botelele bja areka e be dimithara tše lekgolo-masometharo-nne (134), bophara e be dimithara tše masomepedi-pedi gomme bophagamo e be dimithara tše lesometharo."
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 O direle areka lefasetere, o e feleletše ka go tlogela sekgoba sa kubiti magareng ga tlhaka le mahlakore, mojako wa areka o be ka lehlakoreng la yona; e be le lebato la ka tlase, le la bobedi gotee le la boraro."
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 “Ge e le nna ke tliša meetsefula godimo ga lefase gore ke fediše nama ka moka yeo e nago le matla a bophelo ka tlase ga magodimo. Selo se sengwe le se sengwe se se lego lefaseng se tla fedišwa."
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Ke dira kgwerano ya ka le wena; o tsene ka arekeng, wena le barwa ba gago le mosadi wa gago gotee le basadi ba barwa ba gago."
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe sa nama ya mohuta le ge e le ofe o se tliše ka arekeng gore se tle se dule se phela. E be ka dipedi ka dipedi. E be se setona le se setshadi."
19 — ausente —
20 O tliše dinonyana go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona gotee le digagabi ka moka go ya ka mehuta ya tšona; di tla tsena ka fao go wena ka dipedi ka dipedi gore o tle o di phološe."
20 — ausente —
21 Ge e le wena o itšeele mohuta o mongwe le o mongwe wa dijo tšeo di jewago; o ikgobokeletše tšona, e be dijo tša gago le tša diphoofolo tšeo.”"
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Noa a dira tšohle tšeo Modimo a mo laetšego tšona. A dira tšona tšeo."
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.