Gênesis 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale ya re ge batho ba thoma go oketšega mo lefaseng gomme ba belegelwa barwedi,"
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 barwa ba Modimo wa therešo ba lemoga gore barwedi ba batho e be e le ba babotse; ba ya ba itšeela basadi gare ga bona, ba itšeela bohle bao ba ikgethelago bona."
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Ke moka Jehofa a re: “Moya wa ka o ka se kgotlelele batho sa ruri ka ge e le nama. Ka gona matšatši a bona e tla ba nywaga e lekgolo-masomepedi (120).”"
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mehleng yeo le ka morago ga fao go be go na le Banefilimi mo lefaseng; ka yona nako yeo barwa ba Modimo wa therešo ba be ba robala le barwedi ba batho gomme ba ba belegela barwa. Barwa bao e be e le bagale, banna ba go tuma bao ba phetšego mehleng ya bogologolo."
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Ka gona Jehofa a bona gore bobe bja batho bo be bo tletše lefaseng le gore sohle seo se bego se ratwa ke dikgopolo tša bona le dipelo tša bona e be e le se sebe ka dinako tšohle."
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Jehofa a itshola gore o dirile motho lefaseng gomme pelo ya gagwe ya kwa bohloko."
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Ka gona Jehofa a re: “Batho bao ke ba bopilego ke tlo ba fediša lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka seruiwa, segagabi le nonyana e fofago magodimong, gobane ke itsholela gore ke ba dirile.”"
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Eupša Noa yena o be a amogelega mahlong a Jehofa."
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 Ye ke pego ya Noa. Noa e be e le monna wa go loka. O be a se na bosodi gare ga batho ba mehleng ya gagwe. Noa o be a sepela le Modimo wa therešo."
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 Ge nako e dutše e tšwela pele Noa a ba le barwa ba bararo e lego Sheme, Hama le Jafete."
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Lefase le be le senyegile pele ga mahlo a Modimo wa therešo e bile le tletše bošoro."
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Ka gona Modimo ge a lebelela lefase a bona le senyegile, ka gobane nama ka moka e be e itshwere ka tsela e gobogilego mo lefaseng."
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Ke moka Modimo a re go Noa: “Ke tlo fediša nama ka moka ka gobane lefase le tletše bošoro ka baka la yona; bjale ke tlo fediša batho gotee le lefase."
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Itirele areka ka kota ya sehlare sa boreku. O dire diphapoši ka arekeng, o e manege ka moti ka gare le ka ntle."
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Tsela yeo o tlago go e dira ka yona še: botelele bja areka e be dimithara tše lekgolo-masometharo-nne (134), bophara e be dimithara tše masomepedi-pedi gomme bophagamo e be dimithara tše lesometharo."
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 O direle areka lefasetere, o e feleletše ka go tlogela sekgoba sa kubiti magareng ga tlhaka le mahlakore, mojako wa areka o be ka lehlakoreng la yona; e be le lebato la ka tlase, le la bobedi gotee le la boraro."
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 “Ge e le nna ke tliša meetsefula godimo ga lefase gore ke fediše nama ka moka yeo e nago le matla a bophelo ka tlase ga magodimo. Selo se sengwe le se sengwe se se lego lefaseng se tla fedišwa."
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Ke dira kgwerano ya ka le wena; o tsene ka arekeng, wena le barwa ba gago le mosadi wa gago gotee le basadi ba barwa ba gago."
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe sa nama ya mohuta le ge e le ofe o se tliše ka arekeng gore se tle se dule se phela. E be ka dipedi ka dipedi. E be se setona le se setshadi."
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 O tliše dinonyana go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona gotee le digagabi ka moka go ya ka mehuta ya tšona; di tla tsena ka fao go wena ka dipedi ka dipedi gore o tle o di phološe."
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 Ge e le wena o itšeele mohuta o mongwe le o mongwe wa dijo tšeo di jewago; o ikgobokeletše tšona, e be dijo tša gago le tša diphoofolo tšeo.”"
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Noa a dira tšohle tšeo Modimo a mo laetšego tšona. A dira tšona tšeo."
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.