Gênesis 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ya re ge batho ba thoma go oketšega mo lefaseng gomme ba belegelwa barwedi,"
1 Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
2 barwa ba Modimo wa therešo ba lemoga gore barwedi ba batho e be e le ba babotse; ba ya ba itšeela basadi gare ga bona, ba itšeela bohle bao ba ikgethelago bona."
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Ke moka Jehofa a re: “Moya wa ka o ka se kgotlelele batho sa ruri ka ge e le nama. Ka gona matšatši a bona e tla ba nywaga e lekgolo-masomepedi (120).”"
3 Então o Senhor disse: — O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Mehleng yeo le ka morago ga fao go be go na le Banefilimi mo lefaseng; ka yona nako yeo barwa ba Modimo wa therešo ba be ba robala le barwedi ba batho gomme ba ba belegela barwa. Barwa bao e be e le bagale, banna ba go tuma bao ba phetšego mehleng ya bogologolo."
4 Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
5 Ka gona Jehofa a bona gore bobe bja batho bo be bo tletše lefaseng le gore sohle seo se bego se ratwa ke dikgopolo tša bona le dipelo tša bona e be e le se sebe ka dinako tšohle."
5 O Senhor viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
6 Jehofa a itshola gore o dirile motho lefaseng gomme pelo ya gagwe ya kwa bohloko."
6 Então o Senhor ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Ka gona Jehofa a re: “Batho bao ke ba bopilego ke tlo ba fediša lefaseng, go thoma ka motho go fihla ka seruiwa, segagabi le nonyana e fofago magodimong, gobane ke itsholela gore ke ba dirile.”"
7 O Senhor disse: — Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
8 Eupša Noa yena o be a amogelega mahlong a Jehofa."
8 Porém Noé encontrou favor aos olhos do Senhor .
9 Ye ke pego ya Noa. Noa e be e le monna wa go loka. O be a se na bosodi gare ga batho ba mehleng ya gagwe. Noa o be a sepela le Modimo wa therešo."
9 São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Ge nako e dutše e tšwela pele Noa a ba le barwa ba bararo e lego Sheme, Hama le Jafete."
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Lefase le be le senyegile pele ga mahlo a Modimo wa therešo e bile le tletše bošoro."
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Ka gona Modimo ge a lebelela lefase a bona le senyegile, ka gobane nama ka moka e be e itshwere ka tsela e gobogilego mo lefaseng."
12 Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
13 Ke moka Modimo a re go Noa: “Ke tlo fediša nama ka moka ka gobane lefase le tletše bošoro ka baka la yona; bjale ke tlo fediša batho gotee le lefase."
13 Então Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Itirele areka ka kota ya sehlare sa boreku. O dire diphapoši ka arekeng, o e manege ka moti ka gare le ka ntle."
14 — Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
15 Tsela yeo o tlago go e dira ka yona še: botelele bja areka e be dimithara tše lekgolo-masometharo-nne (134), bophara e be dimithara tše masomepedi-pedi gomme bophagamo e be dimithara tše lesometharo."
15 Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
16 O direle areka lefasetere, o e feleletše ka go tlogela sekgoba sa kubiti magareng ga tlhaka le mahlakore, mojako wa areka o be ka lehlakoreng la yona; e be le lebato la ka tlase, le la bobedi gotee le la boraro."
16 Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
17 “Ge e le nna ke tliša meetsefula godimo ga lefase gore ke fediše nama ka moka yeo e nago le matla a bophelo ka tlase ga magodimo. Selo se sengwe le se sengwe se se lego lefaseng se tla fedišwa."
17 Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
18 Ke dira kgwerano ya ka le wena; o tsene ka arekeng, wena le barwa ba gago le mosadi wa gago gotee le basadi ba barwa ba gago."
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
19 Sephedi se sengwe le se sengwe sa nama ya mohuta le ge e le ofe o se tliše ka arekeng gore se tle se dule se phela. E be ka dipedi ka dipedi. E be se setona le se setshadi."
19 De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 O tliše dinonyana go ya ka mehuta ya tšona le diruiwa go ya ka mehuta ya tšona gotee le digagabi ka moka go ya ka mehuta ya tšona; di tla tsena ka fao go wena ka dipedi ka dipedi gore o tle o di phološe."
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
21 Ge e le wena o itšeele mohuta o mongwe le o mongwe wa dijo tšeo di jewago; o ikgobokeletše tšona, e be dijo tša gago le tša diphoofolo tšeo.”"
21 Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
22 Noa a dira tšohle tšeo Modimo a mo laetšego tšona. A dira tšona tšeo."
22 Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.