Gênesis 50

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Josefa a itahlela godimo ga tatagwe gomme a phula sello ge a mo gokarela e bile a mo atla."
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ka morago ga moo Josefa a laela bahlanka ba gagwe, dingaka, gore ba gwamiše setopo sa tatagwe. Ka gona dingaka tšeo tša gwamiša setopo sa Isiraele,"
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 tša fetša matšatši a masomenne ka moka di dira seo, ka gobane ka tlwaelo go be go tšea matšatši ao gore di gwamiše setopo. Baegipita ba fetša matšatši a masomešupa ba mo llela."
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Mafelelong matšatši a go mo llela a fela, gomme Josefa a bolela le ba lapa la Farao a re: “Ge e ba bjale mahlo a lena a ntebeletše ka botho, hle bolelang pele ga Farao a theeditše le re:"
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Tate o nkenišitše a re: “Bona! Ke a hwa. O mpolokele mabitleng ao ke ikepetšego ona kua nageng ya Kanana.” Bjale hle, e re ke rotoge ke ye go boloka tate, ka morago ga moo ke tla boa.’”"
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Ke moka Farao a re: “Rotoga o yo boloka tatago kamoo a go enišitšego ka gona.”"
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Ka gona Josefa a rotoga a yo boloka tatagwe, a rotoga le bahlanka ka moka ba Farao, banna ba bagolo ba lapa la gagwe le banna ka moka ba bagolo ba nageng ya Egipita,"
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 le bohle ba lapa la Josefa le bana babo le lapa la tatagwe. Ba tlogela feela bana ba bona ba banyenyane le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo nageng ya Goshene."
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 A rotogela moo le dikoloi le banamedi ba dipere, gomme sehlopha seo e be e le se segolo kudu."
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Ba fihla seboeng sa Atade, seo se lego seleteng sa Noka ya Jorodane, ba golola gabohloko kudu gomme a llela tatagwe matšatši a šupago."
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Badudi ba naga yeo, e lego Bakanana, ba bona kamoo go llelwago mohu yoo ka gona moo seboeng sa Atade, gomme ba kgotsa ba re: “Baegipita ba tla ba lla gabohloko!” Ke ka baka leo lefelo leo le ilego la bitšwa Abele-misiraima, yeo e lego seleteng sa Noka ya Jorodane."
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Barwa ba gagwe ba dira ka wona mokgwa woo a bego a ba laetše ka gona."
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Barwa ba gagwe ba mo rwala ba mo iša nageng ya Kanana gomme ba mmolokela leweng la serapa sa Makapela, e lego serapa seo Aborahama a ilego a se reka gore e be mabitla, a se reka go Efurone wa Mohethe kua pele ga Mamure."
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Ka morago ga moo Josefa a boela Egipita, yena le bana babo le bohle bao ba rotogilego le yena go tla go boloka tatagwe. A dira seo ka morago ga ge a bolokile tatagwe."
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Ge bana babo Josefa ba bona gore tatago bona o hwile, ba re: “Mo gongwe Josefa a ka ba a re swere ka pelo gomme o tlo re lefeletša bobe bjohle bjo re mo dirilego bjona.”"
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Ka gona ba ntšha taelo ba botša Josefa ba re: “Tatago pele ga lehu la gagwe o laetše a re:"
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Le botše Josefa le re: “Hle ke a go kgopela, swarela bana beno molato wa bona le sebe sa bona sa bobe bjo ba go dirilego bjona.”’ Bjale anke hle o re swarele molato wa rena bahlanka ba Modimo wa tatago.” Josefa a phula sello ge ba be ba mmotša mantšu ao."
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Ka morago ga moo bana babo le bona ba tla ba wela fase pele ga gagwe gomme ba re: “Bjale šefa re etša makgoba pele ga gago!”"
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Josefa a re go bona: “Le se ke la tšhoga. A le ra gore nka ipea maemong a Modimo?"
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ge e le lena le be le nnaganetše bobe. Eupša kamoo go bonagalago ka gona lehono le, Modimo o be a naganne se se holago e le gore ke phološe maphelo a mantši."
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Bjale le se ke la boifa. Ke tla nea lena le bana ba lena ba banyenyane dijo.” Ka gona a ba homotša gomme a ba botša tšeo di ba beago pelo."
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Josefa a tšwela pele a dula Egipita, yena le ba ntlo ya tatagwe; Josefa o phetše nywaga e lekgolo le lesome (110)."
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Josefa a bona bana ba Efuraime go fihla ka moloko wa boraro, a bona gape le bana ba Makiri morwa wa Manase. Josefa o be a ba tšea bjalo ka bana ba gagwe."
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke a hwa; eupša ruri Modimo o tla tla a le thuša, gomme o tlo le ntšha mo nageng ye a le rotošetša nageng yeo a enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla ba nea yona.”"
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Ka gona Josefa a eniša barwa ba Isiraele, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša. Ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.” 26"
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Ka morago ga moo Josefa a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110); ba gwamiša setopo sa gagwe, gomme a bewa ka lepokising la bahu gona moo Egipita."
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.