Gênesis 50

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke moka Josefa a itahlela godimo ga tatagwe gomme a phula sello ge a mo gokarela e bile a mo atla."
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ka morago ga moo Josefa a laela bahlanka ba gagwe, dingaka, gore ba gwamiše setopo sa tatagwe. Ka gona dingaka tšeo tša gwamiša setopo sa Isiraele,"
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 tša fetša matšatši a masomenne ka moka di dira seo, ka gobane ka tlwaelo go be go tšea matšatši ao gore di gwamiše setopo. Baegipita ba fetša matšatši a masomešupa ba mo llela."
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mafelelong matšatši a go mo llela a fela, gomme Josefa a bolela le ba lapa la Farao a re: “Ge e ba bjale mahlo a lena a ntebeletše ka botho, hle bolelang pele ga Farao a theeditše le re:"
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tate o nkenišitše a re: “Bona! Ke a hwa. O mpolokele mabitleng ao ke ikepetšego ona kua nageng ya Kanana.” Bjale hle, e re ke rotoge ke ye go boloka tate, ka morago ga moo ke tla boa.’”"
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Ke moka Farao a re: “Rotoga o yo boloka tatago kamoo a go enišitšego ka gona.”"
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 Ka gona Josefa a rotoga a yo boloka tatagwe, a rotoga le bahlanka ka moka ba Farao, banna ba bagolo ba lapa la gagwe le banna ka moka ba bagolo ba nageng ya Egipita,"
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 le bohle ba lapa la Josefa le bana babo le lapa la tatagwe. Ba tlogela feela bana ba bona ba banyenyane le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo nageng ya Goshene."
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 A rotogela moo le dikoloi le banamedi ba dipere, gomme sehlopha seo e be e le se segolo kudu."
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Ba fihla seboeng sa Atade, seo se lego seleteng sa Noka ya Jorodane, ba golola gabohloko kudu gomme a llela tatagwe matšatši a šupago."
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Badudi ba naga yeo, e lego Bakanana, ba bona kamoo go llelwago mohu yoo ka gona moo seboeng sa Atade, gomme ba kgotsa ba re: “Baegipita ba tla ba lla gabohloko!” Ke ka baka leo lefelo leo le ilego la bitšwa Abele-misiraima, yeo e lego seleteng sa Noka ya Jorodane."
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Barwa ba gagwe ba dira ka wona mokgwa woo a bego a ba laetše ka gona."
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Barwa ba gagwe ba mo rwala ba mo iša nageng ya Kanana gomme ba mmolokela leweng la serapa sa Makapela, e lego serapa seo Aborahama a ilego a se reka gore e be mabitla, a se reka go Efurone wa Mohethe kua pele ga Mamure."
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Ka morago ga moo Josefa a boela Egipita, yena le bana babo le bohle bao ba rotogilego le yena go tla go boloka tatagwe. A dira seo ka morago ga ge a bolokile tatagwe."
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Ge bana babo Josefa ba bona gore tatago bona o hwile, ba re: “Mo gongwe Josefa a ka ba a re swere ka pelo gomme o tlo re lefeletša bobe bjohle bjo re mo dirilego bjona.”"
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 Ka gona ba ntšha taelo ba botša Josefa ba re: “Tatago pele ga lehu la gagwe o laetše a re:"
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Le botše Josefa le re: “Hle ke a go kgopela, swarela bana beno molato wa bona le sebe sa bona sa bobe bjo ba go dirilego bjona.”’ Bjale anke hle o re swarele molato wa rena bahlanka ba Modimo wa tatago.” Josefa a phula sello ge ba be ba mmotša mantšu ao."
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ka morago ga moo bana babo le bona ba tla ba wela fase pele ga gagwe gomme ba re: “Bjale šefa re etša makgoba pele ga gago!”"
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Josefa a re go bona: “Le se ke la tšhoga. A le ra gore nka ipea maemong a Modimo?"
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Ge e le lena le be le nnaganetše bobe. Eupša kamoo go bonagalago ka gona lehono le, Modimo o be a naganne se se holago e le gore ke phološe maphelo a mantši."
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Bjale le se ke la boifa. Ke tla nea lena le bana ba lena ba banyenyane dijo.” Ka gona a ba homotša gomme a ba botša tšeo di ba beago pelo."
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Josefa a tšwela pele a dula Egipita, yena le ba ntlo ya tatagwe; Josefa o phetše nywaga e lekgolo le lesome (110)."
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 Josefa a bona bana ba Efuraime go fihla ka moloko wa boraro, a bona gape le bana ba Makiri morwa wa Manase. Josefa o be a ba tšea bjalo ka bana ba gagwe."
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke a hwa; eupša ruri Modimo o tla tla a le thuša, gomme o tlo le ntšha mo nageng ye a le rotošetša nageng yeo a enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla ba nea yona.”"
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ka gona Josefa a eniša barwa ba Isiraele, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša. Ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.” 26"
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Ka morago ga moo Josefa a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110); ba gwamiša setopo sa gagwe, gomme a bewa ka lepokising la bahu gona moo Egipita."
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.