Gênesis 50

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke moka Josefa a itahlela godimo ga tatagwe gomme a phula sello ge a mo gokarela e bile a mo atla."
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ka morago ga moo Josefa a laela bahlanka ba gagwe, dingaka, gore ba gwamiše setopo sa tatagwe. Ka gona dingaka tšeo tša gwamiša setopo sa Isiraele,"
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 tša fetša matšatši a masomenne ka moka di dira seo, ka gobane ka tlwaelo go be go tšea matšatši ao gore di gwamiše setopo. Baegipita ba fetša matšatši a masomešupa ba mo llela."
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mafelelong matšatši a go mo llela a fela, gomme Josefa a bolela le ba lapa la Farao a re: “Ge e ba bjale mahlo a lena a ntebeletše ka botho, hle bolelang pele ga Farao a theeditše le re:"
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tate o nkenišitše a re: “Bona! Ke a hwa. O mpolokele mabitleng ao ke ikepetšego ona kua nageng ya Kanana.” Bjale hle, e re ke rotoge ke ye go boloka tate, ka morago ga moo ke tla boa.’”"
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Ke moka Farao a re: “Rotoga o yo boloka tatago kamoo a go enišitšego ka gona.”"
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Ka gona Josefa a rotoga a yo boloka tatagwe, a rotoga le bahlanka ka moka ba Farao, banna ba bagolo ba lapa la gagwe le banna ka moka ba bagolo ba nageng ya Egipita,"
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 le bohle ba lapa la Josefa le bana babo le lapa la tatagwe. Ba tlogela feela bana ba bona ba banyenyane le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo nageng ya Goshene."
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 A rotogela moo le dikoloi le banamedi ba dipere, gomme sehlopha seo e be e le se segolo kudu."
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Ba fihla seboeng sa Atade, seo se lego seleteng sa Noka ya Jorodane, ba golola gabohloko kudu gomme a llela tatagwe matšatši a šupago."
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Badudi ba naga yeo, e lego Bakanana, ba bona kamoo go llelwago mohu yoo ka gona moo seboeng sa Atade, gomme ba kgotsa ba re: “Baegipita ba tla ba lla gabohloko!” Ke ka baka leo lefelo leo le ilego la bitšwa Abele-misiraima, yeo e lego seleteng sa Noka ya Jorodane."
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Barwa ba gagwe ba dira ka wona mokgwa woo a bego a ba laetše ka gona."
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Barwa ba gagwe ba mo rwala ba mo iša nageng ya Kanana gomme ba mmolokela leweng la serapa sa Makapela, e lego serapa seo Aborahama a ilego a se reka gore e be mabitla, a se reka go Efurone wa Mohethe kua pele ga Mamure."
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Ka morago ga moo Josefa a boela Egipita, yena le bana babo le bohle bao ba rotogilego le yena go tla go boloka tatagwe. A dira seo ka morago ga ge a bolokile tatagwe."
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Ge bana babo Josefa ba bona gore tatago bona o hwile, ba re: “Mo gongwe Josefa a ka ba a re swere ka pelo gomme o tlo re lefeletša bobe bjohle bjo re mo dirilego bjona.”"
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Ka gona ba ntšha taelo ba botša Josefa ba re: “Tatago pele ga lehu la gagwe o laetše a re:"
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Le botše Josefa le re: “Hle ke a go kgopela, swarela bana beno molato wa bona le sebe sa bona sa bobe bjo ba go dirilego bjona.”’ Bjale anke hle o re swarele molato wa rena bahlanka ba Modimo wa tatago.” Josefa a phula sello ge ba be ba mmotša mantšu ao."
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Ka morago ga moo bana babo le bona ba tla ba wela fase pele ga gagwe gomme ba re: “Bjale šefa re etša makgoba pele ga gago!”"
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Josefa a re go bona: “Le se ke la tšhoga. A le ra gore nka ipea maemong a Modimo?"
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Ge e le lena le be le nnaganetše bobe. Eupša kamoo go bonagalago ka gona lehono le, Modimo o be a naganne se se holago e le gore ke phološe maphelo a mantši."
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Bjale le se ke la boifa. Ke tla nea lena le bana ba lena ba banyenyane dijo.” Ka gona a ba homotša gomme a ba botša tšeo di ba beago pelo."
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Josefa a tšwela pele a dula Egipita, yena le ba ntlo ya tatagwe; Josefa o phetše nywaga e lekgolo le lesome (110)."
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Josefa a bona bana ba Efuraime go fihla ka moloko wa boraro, a bona gape le bana ba Makiri morwa wa Manase. Josefa o be a ba tšea bjalo ka bana ba gagwe."
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke a hwa; eupša ruri Modimo o tla tla a le thuša, gomme o tlo le ntšha mo nageng ye a le rotošetša nageng yeo a enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla ba nea yona.”"
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ka gona Josefa a eniša barwa ba Isiraele, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša. Ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.” 26"
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Ka morago ga moo Josefa a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110); ba gwamiša setopo sa gagwe, gomme a bewa ka lepokising la bahu gona moo Egipita."
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.