Gênesis 50

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka Josefa a itahlela godimo ga tatagwe gomme a phula sello ge a mo gokarela e bile a mo atla."
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ka morago ga moo Josefa a laela bahlanka ba gagwe, dingaka, gore ba gwamiše setopo sa tatagwe. Ka gona dingaka tšeo tša gwamiša setopo sa Isiraele,"
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 tša fetša matšatši a masomenne ka moka di dira seo, ka gobane ka tlwaelo go be go tšea matšatši ao gore di gwamiše setopo. Baegipita ba fetša matšatši a masomešupa ba mo llela."
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Mafelelong matšatši a go mo llela a fela, gomme Josefa a bolela le ba lapa la Farao a re: “Ge e ba bjale mahlo a lena a ntebeletše ka botho, hle bolelang pele ga Farao a theeditše le re:"
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Tate o nkenišitše a re: “Bona! Ke a hwa. O mpolokele mabitleng ao ke ikepetšego ona kua nageng ya Kanana.” Bjale hle, e re ke rotoge ke ye go boloka tate, ka morago ga moo ke tla boa.’”"
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Ke moka Farao a re: “Rotoga o yo boloka tatago kamoo a go enišitšego ka gona.”"
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Ka gona Josefa a rotoga a yo boloka tatagwe, a rotoga le bahlanka ka moka ba Farao, banna ba bagolo ba lapa la gagwe le banna ka moka ba bagolo ba nageng ya Egipita,"
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 le bohle ba lapa la Josefa le bana babo le lapa la tatagwe. Ba tlogela feela bana ba bona ba banyenyane le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo nageng ya Goshene."
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 A rotogela moo le dikoloi le banamedi ba dipere, gomme sehlopha seo e be e le se segolo kudu."
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Ba fihla seboeng sa Atade, seo se lego seleteng sa Noka ya Jorodane, ba golola gabohloko kudu gomme a llela tatagwe matšatši a šupago."
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Badudi ba naga yeo, e lego Bakanana, ba bona kamoo go llelwago mohu yoo ka gona moo seboeng sa Atade, gomme ba kgotsa ba re: “Baegipita ba tla ba lla gabohloko!” Ke ka baka leo lefelo leo le ilego la bitšwa Abele-misiraima, yeo e lego seleteng sa Noka ya Jorodane."
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Barwa ba gagwe ba dira ka wona mokgwa woo a bego a ba laetše ka gona."
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Barwa ba gagwe ba mo rwala ba mo iša nageng ya Kanana gomme ba mmolokela leweng la serapa sa Makapela, e lego serapa seo Aborahama a ilego a se reka gore e be mabitla, a se reka go Efurone wa Mohethe kua pele ga Mamure."
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Ka morago ga moo Josefa a boela Egipita, yena le bana babo le bohle bao ba rotogilego le yena go tla go boloka tatagwe. A dira seo ka morago ga ge a bolokile tatagwe."
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Ge bana babo Josefa ba bona gore tatago bona o hwile, ba re: “Mo gongwe Josefa a ka ba a re swere ka pelo gomme o tlo re lefeletša bobe bjohle bjo re mo dirilego bjona.”"
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Ka gona ba ntšha taelo ba botša Josefa ba re: “Tatago pele ga lehu la gagwe o laetše a re:"
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Le botše Josefa le re: “Hle ke a go kgopela, swarela bana beno molato wa bona le sebe sa bona sa bobe bjo ba go dirilego bjona.”’ Bjale anke hle o re swarele molato wa rena bahlanka ba Modimo wa tatago.” Josefa a phula sello ge ba be ba mmotša mantšu ao."
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Ka morago ga moo bana babo le bona ba tla ba wela fase pele ga gagwe gomme ba re: “Bjale šefa re etša makgoba pele ga gago!”"
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Josefa a re go bona: “Le se ke la tšhoga. A le ra gore nka ipea maemong a Modimo?"
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Ge e le lena le be le nnaganetše bobe. Eupša kamoo go bonagalago ka gona lehono le, Modimo o be a naganne se se holago e le gore ke phološe maphelo a mantši."
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Bjale le se ke la boifa. Ke tla nea lena le bana ba lena ba banyenyane dijo.” Ka gona a ba homotša gomme a ba botša tšeo di ba beago pelo."
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Josefa a tšwela pele a dula Egipita, yena le ba ntlo ya tatagwe; Josefa o phetše nywaga e lekgolo le lesome (110)."
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Josefa a bona bana ba Efuraime go fihla ka moloko wa boraro, a bona gape le bana ba Makiri morwa wa Manase. Josefa o be a ba tšea bjalo ka bana ba gagwe."
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke a hwa; eupša ruri Modimo o tla tla a le thuša, gomme o tlo le ntšha mo nageng ye a le rotošetša nageng yeo a enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla ba nea yona.”"
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Ka gona Josefa a eniša barwa ba Isiraele, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša. Ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.” 26"
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Ka morago ga moo Josefa a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110); ba gwamiša setopo sa gagwe, gomme a bewa ka lepokising la bahu gona moo Egipita."
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.