Gênesis 50
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke moka Josefa a itahlela godimo ga tatagwe gomme a phula sello ge a mo gokarela e bile a mo atla."
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ka morago ga moo Josefa a laela bahlanka ba gagwe, dingaka, gore ba gwamiše setopo sa tatagwe. Ka gona dingaka tšeo tša gwamiša setopo sa Isiraele,"
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 tša fetša matšatši a masomenne ka moka di dira seo, ka gobane ka tlwaelo go be go tšea matšatši ao gore di gwamiše setopo. Baegipita ba fetša matšatši a masomešupa ba mo llela."
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Mafelelong matšatši a go mo llela a fela, gomme Josefa a bolela le ba lapa la Farao a re: “Ge e ba bjale mahlo a lena a ntebeletše ka botho, hle bolelang pele ga Farao a theeditše le re:"
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tate o nkenišitše a re: “Bona! Ke a hwa. O mpolokele mabitleng ao ke ikepetšego ona kua nageng ya Kanana.” Bjale hle, e re ke rotoge ke ye go boloka tate, ka morago ga moo ke tla boa.’”"
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Ke moka Farao a re: “Rotoga o yo boloka tatago kamoo a go enišitšego ka gona.”"
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Ka gona Josefa a rotoga a yo boloka tatagwe, a rotoga le bahlanka ka moka ba Farao, banna ba bagolo ba lapa la gagwe le banna ka moka ba bagolo ba nageng ya Egipita,"
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 le bohle ba lapa la Josefa le bana babo le lapa la tatagwe. Ba tlogela feela bana ba bona ba banyenyane le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo nageng ya Goshene."
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 A rotogela moo le dikoloi le banamedi ba dipere, gomme sehlopha seo e be e le se segolo kudu."
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Ba fihla seboeng sa Atade, seo se lego seleteng sa Noka ya Jorodane, ba golola gabohloko kudu gomme a llela tatagwe matšatši a šupago."
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Badudi ba naga yeo, e lego Bakanana, ba bona kamoo go llelwago mohu yoo ka gona moo seboeng sa Atade, gomme ba kgotsa ba re: “Baegipita ba tla ba lla gabohloko!” Ke ka baka leo lefelo leo le ilego la bitšwa Abele-misiraima, yeo e lego seleteng sa Noka ya Jorodane."
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Barwa ba gagwe ba dira ka wona mokgwa woo a bego a ba laetše ka gona."
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Barwa ba gagwe ba mo rwala ba mo iša nageng ya Kanana gomme ba mmolokela leweng la serapa sa Makapela, e lego serapa seo Aborahama a ilego a se reka gore e be mabitla, a se reka go Efurone wa Mohethe kua pele ga Mamure."
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Ka morago ga moo Josefa a boela Egipita, yena le bana babo le bohle bao ba rotogilego le yena go tla go boloka tatagwe. A dira seo ka morago ga ge a bolokile tatagwe."
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Ge bana babo Josefa ba bona gore tatago bona o hwile, ba re: “Mo gongwe Josefa a ka ba a re swere ka pelo gomme o tlo re lefeletša bobe bjohle bjo re mo dirilego bjona.”"
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ka gona ba ntšha taelo ba botša Josefa ba re: “Tatago pele ga lehu la gagwe o laetše a re:"
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Le botše Josefa le re: “Hle ke a go kgopela, swarela bana beno molato wa bona le sebe sa bona sa bobe bjo ba go dirilego bjona.”’ Bjale anke hle o re swarele molato wa rena bahlanka ba Modimo wa tatago.” Josefa a phula sello ge ba be ba mmotša mantšu ao."
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Ka morago ga moo bana babo le bona ba tla ba wela fase pele ga gagwe gomme ba re: “Bjale šefa re etša makgoba pele ga gago!”"
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Josefa a re go bona: “Le se ke la tšhoga. A le ra gore nka ipea maemong a Modimo?"
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ge e le lena le be le nnaganetše bobe. Eupša kamoo go bonagalago ka gona lehono le, Modimo o be a naganne se se holago e le gore ke phološe maphelo a mantši."
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Bjale le se ke la boifa. Ke tla nea lena le bana ba lena ba banyenyane dijo.” Ka gona a ba homotša gomme a ba botša tšeo di ba beago pelo."
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Josefa a tšwela pele a dula Egipita, yena le ba ntlo ya tatagwe; Josefa o phetše nywaga e lekgolo le lesome (110)."
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Josefa a bona bana ba Efuraime go fihla ka moloko wa boraro, a bona gape le bana ba Makiri morwa wa Manase. Josefa o be a ba tšea bjalo ka bana ba gagwe."
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke a hwa; eupša ruri Modimo o tla tla a le thuša, gomme o tlo le ntšha mo nageng ye a le rotošetša nageng yeo a enetšego Aborahama, Isaka le Jakobo gore o tla ba nea yona.”"
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ka gona Josefa a eniša barwa ba Isiraele, a re: “Ruri Modimo o tla le thuša. Ge le tloga mo le tšee marapo a ka le rotoge le ona.” 26"
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Ka morago ga moo Josefa a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110); ba gwamiša setopo sa gagwe, gomme a bewa ka lepokising la bahu gona moo Egipita."
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.