Gênesis 49

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago Jakobo a bitša barwa ba gagwe gomme a re: “Kgobokanang gore ke tle ke le botše seo se tlago go le diragalela matšatšing a tlago go tla."
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Kopanang gomme le theetšeng lena barwa ba Jakobo, ee, theetšang nna Isiraele tatago lena."
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Wena Rubeni o leitšibulo la ka, matla a ka le thakaletswalo ya ka, o be o na le seriti kudu le matla a magolo."
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 O se ke wa phagama go etša meetse a sa laolegego, ka gobane o ile malaong a tatago. O ile wa goboša bolao bja ka ka nako yeo. O ile go bjona!"
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Simeone le Lefi ke bana ba motho. Ba diriša dibetša tša bona tše šoro go bolaya."
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wena moya wa ka, o se be gare ga bagwera ba bona. Wena monagano wa ka, o se be mo ba kopanego gona, ka gobane ge ba be ba galefile ba ile ba bolaya batho, gomme ba ile ba golofatša dipoo ka boomo."
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 A go rogakwe bogale bja bona ka gobane bo sehlogo, le kgalefo ya bona ka gobane ke e šoro. Anke ke ba tšitlanye nageng ya Jakobo, gomme ke ba gašanye Isiraele."
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Ge e le wena Juda, bana beno ba tla go tumiša. Seatla sa gago se tla ba ka morago ga melala ya manaba a gago. Barwa ba tatago ba tla go khunamela."
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Wena Juda o tawana. Wena morwa wa ka o tla ja phoofolo yeo o e bolailego gomme wa re go fetša wa ema. Wena morwa wa ka o tla patlama wa ikotlolla go etša tau. O tau, ke mang yo a ka lekago a go tsoša?"
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Molamo o ka se tloge go Juda, le molamo wa mmuši o ka se tloge magareng ga dinao tša gagwe, go ba go fihlela ge Shilo a etla; le gona merafo ka moka e tla mo kwa."
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Pokolo ya gagwe e ipheditšego o tla e kgokelela morareng gomme ngwana wa pokolo ya gagwe e tshadi a mo kgokelela morareng o mobose, a hlatswa diaparo tša gagwe ka beine gomme kobo ya gagwe a e hlatswa ka meetse a diterebe."
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Mahlo a gagwe a hwibiditšwe ke beine, gomme meno a gagwe a šweufaditšwe ke maswi."
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Sebulone o tla dula kgauswi le leši la lewatle, o tla ba kgauswi le leši moo dikepe di emišwago gona ka ditshetledi; mollwane wa naga ya gagwe o tla ba ka thoko ya Sidone."
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Isakara ke pokolo ya lerapo le lethata, yeo e hutamego magareng ga mekotla e mebedi ya sala."
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Le gona o tla bona gore lefelo la boikhutšo ke le lebotse le gore naga e a kgahliša; o tla sekamiša legetla la gagwe gore a rwale merwalo e bile o tla gapeletšwa go šoma ka thata go etša lekgoba."
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Dani yo e lego yo mongwe wa meloko ya Isiraele, o tla ahlola batho ba gabo."
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Anke Dani e be noga yeo e lego ka thoko ga tsela, noga ya marabe yeo e lego ka thoko ga mmila, yeo e lomago pere ditlhakong gore monamedi wa yona a we ka sa morago."
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Ke tla letela gore o mphološe, wena Jehofa."
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Ge e le Gada yena o tla hlaselwa ke bahlasedi, eupša yena o tla ba hlasela go fihla ka wa moragorago."
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Go Ashere go tla tšwa dijo tša makhura, gomme o tla fa kgoši dijo tša matsaka."
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Nafutali ke kgama e tshesane ya tshadi. O bolela mantšu a mabose."
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Josefa ke lekala le le enywago dienywa, ke lekala la sehlare se se enywago dienywa se se lego kgauswi le mothopo wa meetse, seo se alago makala a sona morakong."
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Eupša babetši ba mesebe ba ile ba mo hlakiša, ba mmetša ka mesebe ba ba ba mo dira tša bonaba."
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Eupša bora bja gagwe bo ile bja dula bo tiile, gomme diatla tša gagwe di le matla e bile di le matšato. Go tšwa diatleng tša Yo Matla wa Jakobo, ke moo go lego Modiši, Leswika la Isiraele."
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 O tšwa go Modimo wa tatago lena, gomme o tla le thuša; o na le Ramatlaohle, gomme o tla le šegofatša ka ditšhegofatšo tša magodimong a kua godimo, ka ditšhegofatšo tša bodiba bjo bo ikadilego fase, ka ditšhegofatšo tša matswele le popelo."
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ditšhegofatšo tša tatago lena e tla ba tše dikgolo go feta ditšhegofatšo tša dithaba tša neng le neng, tša feta sekgabiši sa meboto ya neng le neng. Di tla dula di le hlogong ya Josefa le phogong ya yoo a hlaotšwego gare ga bana babo."
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Benjamini o tla gagola bjalo ka phiri. Mesong o tla ja phoofolo yeo e swerwego, gomme mantšiboa o tla arola dithebola.”"
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Bao ka moka ke meloko e lesomepedi ya Isiraele, gomme seo ke sona se tatago bona a ba boditšego sona ge a be a ba šegofatša. O ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya ka tšhegofatšo ya gagwe."
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Ka morago ga moo a ba laela a re: “Ke tlo robala le batho ba gešo. Le mpolokeng le botate leweng leo le lego tšhemong ya Efurone wa Mohethe,"
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 leweng leo le lego serapeng sa Makapela seo se lego pele ga Mamure kua nageng ya Kanana, e lego tšhemo yeo Aborahama a e rekilego go Efurone wa Mohethe gore e be mabitla."
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Gona moo ke mo go boloketšwego Aborahama le Sara mosadi wa gagwe. Ke gona moo go boloketšwego Isaka le Rebeka mosadi wa gagwe, gomme ke gona moo nna ke boloketšego Lea gona."
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Tšhemo yeo e ilego ya rekwa, gotee le lewa leo le lego go yona e be e le tša barwa ba Hethe.”"
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Ka go re’alo Jakobo a fetša go nea barwa ba gagwe ditaelo. Ke moka a bušetša dinao tša gagwe bolaong gomme a hwa. Ba mmoloka le batho ba gabo."
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.