Gênesis 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago Jakobo a bitša barwa ba gagwe gomme a re: “Kgobokanang gore ke tle ke le botše seo se tlago go le diragalela matšatšing a tlago go tla."
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Kopanang gomme le theetšeng lena barwa ba Jakobo, ee, theetšang nna Isiraele tatago lena."
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “Wena Rubeni o leitšibulo la ka, matla a ka le thakaletswalo ya ka, o be o na le seriti kudu le matla a magolo."
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 O se ke wa phagama go etša meetse a sa laolegego, ka gobane o ile malaong a tatago. O ile wa goboša bolao bja ka ka nako yeo. O ile go bjona!"
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Simeone le Lefi ke bana ba motho. Ba diriša dibetša tša bona tše šoro go bolaya."
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Wena moya wa ka, o se be gare ga bagwera ba bona. Wena monagano wa ka, o se be mo ba kopanego gona, ka gobane ge ba be ba galefile ba ile ba bolaya batho, gomme ba ile ba golofatša dipoo ka boomo."
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 A go rogakwe bogale bja bona ka gobane bo sehlogo, le kgalefo ya bona ka gobane ke e šoro. Anke ke ba tšitlanye nageng ya Jakobo, gomme ke ba gašanye Isiraele."
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Ge e le wena Juda, bana beno ba tla go tumiša. Seatla sa gago se tla ba ka morago ga melala ya manaba a gago. Barwa ba tatago ba tla go khunamela."
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Wena Juda o tawana. Wena morwa wa ka o tla ja phoofolo yeo o e bolailego gomme wa re go fetša wa ema. Wena morwa wa ka o tla patlama wa ikotlolla go etša tau. O tau, ke mang yo a ka lekago a go tsoša?"
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Molamo o ka se tloge go Juda, le molamo wa mmuši o ka se tloge magareng ga dinao tša gagwe, go ba go fihlela ge Shilo a etla; le gona merafo ka moka e tla mo kwa."
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Pokolo ya gagwe e ipheditšego o tla e kgokelela morareng gomme ngwana wa pokolo ya gagwe e tshadi a mo kgokelela morareng o mobose, a hlatswa diaparo tša gagwe ka beine gomme kobo ya gagwe a e hlatswa ka meetse a diterebe."
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Mahlo a gagwe a hwibiditšwe ke beine, gomme meno a gagwe a šweufaditšwe ke maswi."
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Sebulone o tla dula kgauswi le leši la lewatle, o tla ba kgauswi le leši moo dikepe di emišwago gona ka ditshetledi; mollwane wa naga ya gagwe o tla ba ka thoko ya Sidone."
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakara ke pokolo ya lerapo le lethata, yeo e hutamego magareng ga mekotla e mebedi ya sala."
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Le gona o tla bona gore lefelo la boikhutšo ke le lebotse le gore naga e a kgahliša; o tla sekamiša legetla la gagwe gore a rwale merwalo e bile o tla gapeletšwa go šoma ka thata go etša lekgoba."
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Dani yo e lego yo mongwe wa meloko ya Isiraele, o tla ahlola batho ba gabo."
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Anke Dani e be noga yeo e lego ka thoko ga tsela, noga ya marabe yeo e lego ka thoko ga mmila, yeo e lomago pere ditlhakong gore monamedi wa yona a we ka sa morago."
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Ke tla letela gore o mphološe, wena Jehofa."
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Ge e le Gada yena o tla hlaselwa ke bahlasedi, eupša yena o tla ba hlasela go fihla ka wa moragorago."
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Go Ashere go tla tšwa dijo tša makhura, gomme o tla fa kgoši dijo tša matsaka."
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Nafutali ke kgama e tshesane ya tshadi. O bolela mantšu a mabose."
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Josefa ke lekala le le enywago dienywa, ke lekala la sehlare se se enywago dienywa se se lego kgauswi le mothopo wa meetse, seo se alago makala a sona morakong."
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Eupša babetši ba mesebe ba ile ba mo hlakiša, ba mmetša ka mesebe ba ba ba mo dira tša bonaba."
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Eupša bora bja gagwe bo ile bja dula bo tiile, gomme diatla tša gagwe di le matla e bile di le matšato. Go tšwa diatleng tša Yo Matla wa Jakobo, ke moo go lego Modiši, Leswika la Isiraele."
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 O tšwa go Modimo wa tatago lena, gomme o tla le thuša; o na le Ramatlaohle, gomme o tla le šegofatša ka ditšhegofatšo tša magodimong a kua godimo, ka ditšhegofatšo tša bodiba bjo bo ikadilego fase, ka ditšhegofatšo tša matswele le popelo."
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Ditšhegofatšo tša tatago lena e tla ba tše dikgolo go feta ditšhegofatšo tša dithaba tša neng le neng, tša feta sekgabiši sa meboto ya neng le neng. Di tla dula di le hlogong ya Josefa le phogong ya yoo a hlaotšwego gare ga bana babo."
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Benjamini o tla gagola bjalo ka phiri. Mesong o tla ja phoofolo yeo e swerwego, gomme mantšiboa o tla arola dithebola.”"
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Bao ka moka ke meloko e lesomepedi ya Isiraele, gomme seo ke sona se tatago bona a ba boditšego sona ge a be a ba šegofatša. O ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya ka tšhegofatšo ya gagwe."
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Ka morago ga moo a ba laela a re: “Ke tlo robala le batho ba gešo. Le mpolokeng le botate leweng leo le lego tšhemong ya Efurone wa Mohethe,"
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 leweng leo le lego serapeng sa Makapela seo se lego pele ga Mamure kua nageng ya Kanana, e lego tšhemo yeo Aborahama a e rekilego go Efurone wa Mohethe gore e be mabitla."
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Gona moo ke mo go boloketšwego Aborahama le Sara mosadi wa gagwe. Ke gona moo go boloketšwego Isaka le Rebeka mosadi wa gagwe, gomme ke gona moo nna ke boloketšego Lea gona."
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Tšhemo yeo e ilego ya rekwa, gotee le lewa leo le lego go yona e be e le tša barwa ba Hethe.”"
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Ka go re’alo Jakobo a fetša go nea barwa ba gagwe ditaelo. Ke moka a bušetša dinao tša gagwe bolaong gomme a hwa. Ba mmoloka le batho ba gabo."
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.