Gênesis 49

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago Jakobo a bitša barwa ba gagwe gomme a re: “Kgobokanang gore ke tle ke le botše seo se tlago go le diragalela matšatšing a tlago go tla."
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Kopanang gomme le theetšeng lena barwa ba Jakobo, ee, theetšang nna Isiraele tatago lena."
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 “Wena Rubeni o leitšibulo la ka, matla a ka le thakaletswalo ya ka, o be o na le seriti kudu le matla a magolo."
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 O se ke wa phagama go etša meetse a sa laolegego, ka gobane o ile malaong a tatago. O ile wa goboša bolao bja ka ka nako yeo. O ile go bjona!"
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 “Simeone le Lefi ke bana ba motho. Ba diriša dibetša tša bona tše šoro go bolaya."
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Wena moya wa ka, o se be gare ga bagwera ba bona. Wena monagano wa ka, o se be mo ba kopanego gona, ka gobane ge ba be ba galefile ba ile ba bolaya batho, gomme ba ile ba golofatša dipoo ka boomo."
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 A go rogakwe bogale bja bona ka gobane bo sehlogo, le kgalefo ya bona ka gobane ke e šoro. Anke ke ba tšitlanye nageng ya Jakobo, gomme ke ba gašanye Isiraele."
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 “Ge e le wena Juda, bana beno ba tla go tumiša. Seatla sa gago se tla ba ka morago ga melala ya manaba a gago. Barwa ba tatago ba tla go khunamela."
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Wena Juda o tawana. Wena morwa wa ka o tla ja phoofolo yeo o e bolailego gomme wa re go fetša wa ema. Wena morwa wa ka o tla patlama wa ikotlolla go etša tau. O tau, ke mang yo a ka lekago a go tsoša?"
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Molamo o ka se tloge go Juda, le molamo wa mmuši o ka se tloge magareng ga dinao tša gagwe, go ba go fihlela ge Shilo a etla; le gona merafo ka moka e tla mo kwa."
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Pokolo ya gagwe e ipheditšego o tla e kgokelela morareng gomme ngwana wa pokolo ya gagwe e tshadi a mo kgokelela morareng o mobose, a hlatswa diaparo tša gagwe ka beine gomme kobo ya gagwe a e hlatswa ka meetse a diterebe."
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Mahlo a gagwe a hwibiditšwe ke beine, gomme meno a gagwe a šweufaditšwe ke maswi."
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Sebulone o tla dula kgauswi le leši la lewatle, o tla ba kgauswi le leši moo dikepe di emišwago gona ka ditshetledi; mollwane wa naga ya gagwe o tla ba ka thoko ya Sidone."
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakara ke pokolo ya lerapo le lethata, yeo e hutamego magareng ga mekotla e mebedi ya sala."
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Le gona o tla bona gore lefelo la boikhutšo ke le lebotse le gore naga e a kgahliša; o tla sekamiša legetla la gagwe gore a rwale merwalo e bile o tla gapeletšwa go šoma ka thata go etša lekgoba."
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 “Dani yo e lego yo mongwe wa meloko ya Isiraele, o tla ahlola batho ba gabo."
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Anke Dani e be noga yeo e lego ka thoko ga tsela, noga ya marabe yeo e lego ka thoko ga mmila, yeo e lomago pere ditlhakong gore monamedi wa yona a we ka sa morago."
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Ke tla letela gore o mphološe, wena Jehofa."
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “Ge e le Gada yena o tla hlaselwa ke bahlasedi, eupša yena o tla ba hlasela go fihla ka wa moragorago."
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 “Go Ashere go tla tšwa dijo tša makhura, gomme o tla fa kgoši dijo tša matsaka."
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 “Nafutali ke kgama e tshesane ya tshadi. O bolela mantšu a mabose."
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 “Josefa ke lekala le le enywago dienywa, ke lekala la sehlare se se enywago dienywa se se lego kgauswi le mothopo wa meetse, seo se alago makala a sona morakong."
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Eupša babetši ba mesebe ba ile ba mo hlakiša, ba mmetša ka mesebe ba ba ba mo dira tša bonaba."
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Eupša bora bja gagwe bo ile bja dula bo tiile, gomme diatla tša gagwe di le matla e bile di le matšato. Go tšwa diatleng tša Yo Matla wa Jakobo, ke moo go lego Modiši, Leswika la Isiraele."
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 O tšwa go Modimo wa tatago lena, gomme o tla le thuša; o na le Ramatlaohle, gomme o tla le šegofatša ka ditšhegofatšo tša magodimong a kua godimo, ka ditšhegofatšo tša bodiba bjo bo ikadilego fase, ka ditšhegofatšo tša matswele le popelo."
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Ditšhegofatšo tša tatago lena e tla ba tše dikgolo go feta ditšhegofatšo tša dithaba tša neng le neng, tša feta sekgabiši sa meboto ya neng le neng. Di tla dula di le hlogong ya Josefa le phogong ya yoo a hlaotšwego gare ga bana babo."
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 “Benjamini o tla gagola bjalo ka phiri. Mesong o tla ja phoofolo yeo e swerwego, gomme mantšiboa o tla arola dithebola.”"
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Bao ka moka ke meloko e lesomepedi ya Isiraele, gomme seo ke sona se tatago bona a ba boditšego sona ge a be a ba šegofatša. O ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya ka tšhegofatšo ya gagwe."
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Ka morago ga moo a ba laela a re: “Ke tlo robala le batho ba gešo. Le mpolokeng le botate leweng leo le lego tšhemong ya Efurone wa Mohethe,"
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 leweng leo le lego serapeng sa Makapela seo se lego pele ga Mamure kua nageng ya Kanana, e lego tšhemo yeo Aborahama a e rekilego go Efurone wa Mohethe gore e be mabitla."
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Gona moo ke mo go boloketšwego Aborahama le Sara mosadi wa gagwe. Ke gona moo go boloketšwego Isaka le Rebeka mosadi wa gagwe, gomme ke gona moo nna ke boloketšego Lea gona."
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Tšhemo yeo e ilego ya rekwa, gotee le lewa leo le lego go yona e be e le tša barwa ba Hethe.”"
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Ka go re’alo Jakobo a fetša go nea barwa ba gagwe ditaelo. Ke moka a bušetša dinao tša gagwe bolaong gomme a hwa. Ba mmoloka le batho ba gabo."
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.