Gênesis 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago Jakobo a bitša barwa ba gagwe gomme a re: “Kgobokanang gore ke tle ke le botše seo se tlago go le diragalela matšatšing a tlago go tla."
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Kopanang gomme le theetšeng lena barwa ba Jakobo, ee, theetšang nna Isiraele tatago lena."
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “Wena Rubeni o leitšibulo la ka, matla a ka le thakaletswalo ya ka, o be o na le seriti kudu le matla a magolo."
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 O se ke wa phagama go etša meetse a sa laolegego, ka gobane o ile malaong a tatago. O ile wa goboša bolao bja ka ka nako yeo. O ile go bjona!"
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 “Simeone le Lefi ke bana ba motho. Ba diriša dibetša tša bona tše šoro go bolaya."
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Wena moya wa ka, o se be gare ga bagwera ba bona. Wena monagano wa ka, o se be mo ba kopanego gona, ka gobane ge ba be ba galefile ba ile ba bolaya batho, gomme ba ile ba golofatša dipoo ka boomo."
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 A go rogakwe bogale bja bona ka gobane bo sehlogo, le kgalefo ya bona ka gobane ke e šoro. Anke ke ba tšitlanye nageng ya Jakobo, gomme ke ba gašanye Isiraele."
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Ge e le wena Juda, bana beno ba tla go tumiša. Seatla sa gago se tla ba ka morago ga melala ya manaba a gago. Barwa ba tatago ba tla go khunamela."
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Wena Juda o tawana. Wena morwa wa ka o tla ja phoofolo yeo o e bolailego gomme wa re go fetša wa ema. Wena morwa wa ka o tla patlama wa ikotlolla go etša tau. O tau, ke mang yo a ka lekago a go tsoša?"
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Molamo o ka se tloge go Juda, le molamo wa mmuši o ka se tloge magareng ga dinao tša gagwe, go ba go fihlela ge Shilo a etla; le gona merafo ka moka e tla mo kwa."
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Pokolo ya gagwe e ipheditšego o tla e kgokelela morareng gomme ngwana wa pokolo ya gagwe e tshadi a mo kgokelela morareng o mobose, a hlatswa diaparo tša gagwe ka beine gomme kobo ya gagwe a e hlatswa ka meetse a diterebe."
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Mahlo a gagwe a hwibiditšwe ke beine, gomme meno a gagwe a šweufaditšwe ke maswi."
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Sebulone o tla dula kgauswi le leši la lewatle, o tla ba kgauswi le leši moo dikepe di emišwago gona ka ditshetledi; mollwane wa naga ya gagwe o tla ba ka thoko ya Sidone."
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 “Isakara ke pokolo ya lerapo le lethata, yeo e hutamego magareng ga mekotla e mebedi ya sala."
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Le gona o tla bona gore lefelo la boikhutšo ke le lebotse le gore naga e a kgahliša; o tla sekamiša legetla la gagwe gore a rwale merwalo e bile o tla gapeletšwa go šoma ka thata go etša lekgoba."
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 “Dani yo e lego yo mongwe wa meloko ya Isiraele, o tla ahlola batho ba gabo."
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Anke Dani e be noga yeo e lego ka thoko ga tsela, noga ya marabe yeo e lego ka thoko ga mmila, yeo e lomago pere ditlhakong gore monamedi wa yona a we ka sa morago."
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ke tla letela gore o mphološe, wena Jehofa."
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Ge e le Gada yena o tla hlaselwa ke bahlasedi, eupša yena o tla ba hlasela go fihla ka wa moragorago."
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 “Go Ashere go tla tšwa dijo tša makhura, gomme o tla fa kgoši dijo tša matsaka."
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 “Nafutali ke kgama e tshesane ya tshadi. O bolela mantšu a mabose."
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Josefa ke lekala le le enywago dienywa, ke lekala la sehlare se se enywago dienywa se se lego kgauswi le mothopo wa meetse, seo se alago makala a sona morakong."
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Eupša babetši ba mesebe ba ile ba mo hlakiša, ba mmetša ka mesebe ba ba ba mo dira tša bonaba."
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Eupša bora bja gagwe bo ile bja dula bo tiile, gomme diatla tša gagwe di le matla e bile di le matšato. Go tšwa diatleng tša Yo Matla wa Jakobo, ke moo go lego Modiši, Leswika la Isiraele."
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 O tšwa go Modimo wa tatago lena, gomme o tla le thuša; o na le Ramatlaohle, gomme o tla le šegofatša ka ditšhegofatšo tša magodimong a kua godimo, ka ditšhegofatšo tša bodiba bjo bo ikadilego fase, ka ditšhegofatšo tša matswele le popelo."
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Ditšhegofatšo tša tatago lena e tla ba tše dikgolo go feta ditšhegofatšo tša dithaba tša neng le neng, tša feta sekgabiši sa meboto ya neng le neng. Di tla dula di le hlogong ya Josefa le phogong ya yoo a hlaotšwego gare ga bana babo."
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Benjamini o tla gagola bjalo ka phiri. Mesong o tla ja phoofolo yeo e swerwego, gomme mantšiboa o tla arola dithebola.”"
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Bao ka moka ke meloko e lesomepedi ya Isiraele, gomme seo ke sona se tatago bona a ba boditšego sona ge a be a ba šegofatša. O ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya ka tšhegofatšo ya gagwe."
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Ka morago ga moo a ba laela a re: “Ke tlo robala le batho ba gešo. Le mpolokeng le botate leweng leo le lego tšhemong ya Efurone wa Mohethe,"
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 leweng leo le lego serapeng sa Makapela seo se lego pele ga Mamure kua nageng ya Kanana, e lego tšhemo yeo Aborahama a e rekilego go Efurone wa Mohethe gore e be mabitla."
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Gona moo ke mo go boloketšwego Aborahama le Sara mosadi wa gagwe. Ke gona moo go boloketšwego Isaka le Rebeka mosadi wa gagwe, gomme ke gona moo nna ke boloketšego Lea gona."
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Tšhemo yeo e ilego ya rekwa, gotee le lewa leo le lego go yona e be e le tša barwa ba Hethe.”"
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Ka go re’alo Jakobo a fetša go nea barwa ba gagwe ditaelo. Ke moka a bušetša dinao tša gagwe bolaong gomme a hwa. Ba mmoloka le batho ba gabo."
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.