Gênesis 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago Jakobo a bitša barwa ba gagwe gomme a re: “Kgobokanang gore ke tle ke le botše seo se tlago go le diragalela matšatšing a tlago go tla."
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Kopanang gomme le theetšeng lena barwa ba Jakobo, ee, theetšang nna Isiraele tatago lena."
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 “Wena Rubeni o leitšibulo la ka, matla a ka le thakaletswalo ya ka, o be o na le seriti kudu le matla a magolo."
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 O se ke wa phagama go etša meetse a sa laolegego, ka gobane o ile malaong a tatago. O ile wa goboša bolao bja ka ka nako yeo. O ile go bjona!"
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 “Simeone le Lefi ke bana ba motho. Ba diriša dibetša tša bona tše šoro go bolaya."
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Wena moya wa ka, o se be gare ga bagwera ba bona. Wena monagano wa ka, o se be mo ba kopanego gona, ka gobane ge ba be ba galefile ba ile ba bolaya batho, gomme ba ile ba golofatša dipoo ka boomo."
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 A go rogakwe bogale bja bona ka gobane bo sehlogo, le kgalefo ya bona ka gobane ke e šoro. Anke ke ba tšitlanye nageng ya Jakobo, gomme ke ba gašanye Isiraele."
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 “Ge e le wena Juda, bana beno ba tla go tumiša. Seatla sa gago se tla ba ka morago ga melala ya manaba a gago. Barwa ba tatago ba tla go khunamela."
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Wena Juda o tawana. Wena morwa wa ka o tla ja phoofolo yeo o e bolailego gomme wa re go fetša wa ema. Wena morwa wa ka o tla patlama wa ikotlolla go etša tau. O tau, ke mang yo a ka lekago a go tsoša?"
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Molamo o ka se tloge go Juda, le molamo wa mmuši o ka se tloge magareng ga dinao tša gagwe, go ba go fihlela ge Shilo a etla; le gona merafo ka moka e tla mo kwa."
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Pokolo ya gagwe e ipheditšego o tla e kgokelela morareng gomme ngwana wa pokolo ya gagwe e tshadi a mo kgokelela morareng o mobose, a hlatswa diaparo tša gagwe ka beine gomme kobo ya gagwe a e hlatswa ka meetse a diterebe."
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Mahlo a gagwe a hwibiditšwe ke beine, gomme meno a gagwe a šweufaditšwe ke maswi."
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 “Sebulone o tla dula kgauswi le leši la lewatle, o tla ba kgauswi le leši moo dikepe di emišwago gona ka ditshetledi; mollwane wa naga ya gagwe o tla ba ka thoko ya Sidone."
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 “Isakara ke pokolo ya lerapo le lethata, yeo e hutamego magareng ga mekotla e mebedi ya sala."
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Le gona o tla bona gore lefelo la boikhutšo ke le lebotse le gore naga e a kgahliša; o tla sekamiša legetla la gagwe gore a rwale merwalo e bile o tla gapeletšwa go šoma ka thata go etša lekgoba."
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 “Dani yo e lego yo mongwe wa meloko ya Isiraele, o tla ahlola batho ba gabo."
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Anke Dani e be noga yeo e lego ka thoko ga tsela, noga ya marabe yeo e lego ka thoko ga mmila, yeo e lomago pere ditlhakong gore monamedi wa yona a we ka sa morago."
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Ke tla letela gore o mphološe, wena Jehofa."
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 “Ge e le Gada yena o tla hlaselwa ke bahlasedi, eupša yena o tla ba hlasela go fihla ka wa moragorago."
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 “Go Ashere go tla tšwa dijo tša makhura, gomme o tla fa kgoši dijo tša matsaka."
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 “Nafutali ke kgama e tshesane ya tshadi. O bolela mantšu a mabose."
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 “Josefa ke lekala le le enywago dienywa, ke lekala la sehlare se se enywago dienywa se se lego kgauswi le mothopo wa meetse, seo se alago makala a sona morakong."
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Eupša babetši ba mesebe ba ile ba mo hlakiša, ba mmetša ka mesebe ba ba ba mo dira tša bonaba."
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Eupša bora bja gagwe bo ile bja dula bo tiile, gomme diatla tša gagwe di le matla e bile di le matšato. Go tšwa diatleng tša Yo Matla wa Jakobo, ke moo go lego Modiši, Leswika la Isiraele."
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 O tšwa go Modimo wa tatago lena, gomme o tla le thuša; o na le Ramatlaohle, gomme o tla le šegofatša ka ditšhegofatšo tša magodimong a kua godimo, ka ditšhegofatšo tša bodiba bjo bo ikadilego fase, ka ditšhegofatšo tša matswele le popelo."
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Ditšhegofatšo tša tatago lena e tla ba tše dikgolo go feta ditšhegofatšo tša dithaba tša neng le neng, tša feta sekgabiši sa meboto ya neng le neng. Di tla dula di le hlogong ya Josefa le phogong ya yoo a hlaotšwego gare ga bana babo."
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 “Benjamini o tla gagola bjalo ka phiri. Mesong o tla ja phoofolo yeo e swerwego, gomme mantšiboa o tla arola dithebola.”"
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Bao ka moka ke meloko e lesomepedi ya Isiraele, gomme seo ke sona se tatago bona a ba boditšego sona ge a be a ba šegofatša. O ile a šegofatša yo mongwe le yo mongwe wa bona go ya ka tšhegofatšo ya gagwe."
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Ka morago ga moo a ba laela a re: “Ke tlo robala le batho ba gešo. Le mpolokeng le botate leweng leo le lego tšhemong ya Efurone wa Mohethe,"
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 leweng leo le lego serapeng sa Makapela seo se lego pele ga Mamure kua nageng ya Kanana, e lego tšhemo yeo Aborahama a e rekilego go Efurone wa Mohethe gore e be mabitla."
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Gona moo ke mo go boloketšwego Aborahama le Sara mosadi wa gagwe. Ke gona moo go boloketšwego Isaka le Rebeka mosadi wa gagwe, gomme ke gona moo nna ke boloketšego Lea gona."
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Tšhemo yeo e ilego ya rekwa, gotee le lewa leo le lego go yona e be e le tša barwa ba Hethe.”"
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Ka go re’alo Jakobo a fetša go nea barwa ba gagwe ditaelo. Ke moka a bušetša dinao tša gagwe bolaong gomme a hwa. Ba mmoloka le batho ba gabo."
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.