Gênesis 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale ka morago ga dilo tše Josefa a botšwa gore: “Tseba gore tatago o a fokola.” Ge a ekwa seo a tšea barwa ba gagwe ba babedi e lego Manase le Efuraime a ya go Jakobo."
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ke moka Jakobo a begelwa gore: “Morwa wa gago Josefa šo o tlile go wena.” Ka gona Isiraele a itiiša gomme a tsoga a dula bolaong bja gagwe."
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Jakobo a bolela le Josefa a re: “Modimo Ramatlaohle o iponagaditše go nna kua Lutsi nageng ya Kanana e le gore a ntšhegofatše."
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Ke moka a re go nna: ‘Ke mo ke tla dira gore o tswale, gomme ke tla go atiša, ka go dira meraforafo. Peu ya gago ya mehleng e tlago ke tla e nea naga ye gore e be bohwa bja yona go iša mehleng ya neng le neng.’"
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Bjale barwa ba gago ba babedi bao o ba belegetšwego mo nageng ya Egipita pele ga ge nka tla mo Egipita go wena, ke ba ka. Efuraime le Manase e tla ba ba ka go etša Rubeni le Simeone."
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Eupša bana bao o tlago go ba le bona ka morago ga bona e tla ba ba gago. Ba tla hwetša karolo ya naga yeo bana babo bona ba tlago go e hwetša e le bohwa."
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Ge e le nna, ge ke be ke etšwa Padana, Ragele o ile a hwela tseleng hleng ga ka kua nageng ya Kanana, ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ke fihle Efurata, ke moka ka mmoloka moo tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema.”"
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Ke moka Isiraele a bona barwa ba Josefa gomme a re: “Ke bomang ba?”"
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Ka gona Josefa a araba tatagwe a re: “Ke barwa ba ka bao Modimo a nneilego bona mo lefelong le.” Ge a re’alo Jakobo a re: “Hle ba tliše go nna gore ke tle ke ba šegofatše.”"
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Bjale mahlo a Isiraele a be a swifaditšwe ke botšofadi. O be a se sa kgona go bona. Ka gona a ba batametša kgauswi le yena, ke moka a ba atla gomme a ba gokarela."
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Isiraele a iša pele a re go Josefa: “Ke be ke sa nagane gore ke tla bona sefahlego sa gago, eupša ke mo Modimo o dirile gore ke bone le bana ba gago.”"
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Ka morago ga moo Josefa a ba tloša kgauswi le matolo a tatagwe gomme a khunama a inamišeditše sefahlego sa gagwe fase."
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Bjale Josefa a ba tšea e le ba babedi, Efuraime a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letona a mo iša ka go le letshadi la Isiraele, gomme Manase a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letshadi a mo iša ka go le letona la Isiraele, a ba batametša kgauswi le yena."
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Eupša Isiraele a ntšha seatla sa gagwe sa le letona a se bea hlogong ya Efuraime le ge e be e le yo monyenyane, gomme seatla sa gagwe sa le letshadi a se bea hlogong ya Manase. O beile diatla tša gagwe ka mokgwa woo ka morero, le ge Manase e be e le leitšibulo."
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Ke moka a šegofatša Josefa a re: “Modimo wa therešo yoo botate Aborahama le Isaka ba sepetšego pele ga gagwe, Modimo wa therešo yoo a ntišitšego bophelo bja ka ka moka go fihlela le lehono le,"
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Morongwa yo a bego a ntlhakodiša mehlakong ya ka ka moka, anke a šegofatše bašemane ba. Anke ba bitšwe ka leina la ka le ka leina la botate e lego Aborahama le Isaka, Le gona anke ba oketšege e be ba bantši lefaseng.”"
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Ge Josefa a bona gore tatagwe o beile seatla sa gagwe se setona hlogong ya Efuraime, seo sa se mo kgahliše, gomme a leka go swara seatla sa tatagwe gore a se tloše hlogong ya Efuraime a se bee hlogong ya Manase."
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ke ka baka leo Josefa a ilego a re go tatagwe: “A go se be bjalo tate, ka gobane yo ke leitšibulo. Bea seatla sa gago se setona hlogong ya gagwe.”"
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Eupša tatagwe a gana a re: “Ke a tseba morwa, ke a tseba. Le yena e tla ba setšhaba e bile e tla ba yo mogolo. Eupša ngwanabo yo monyenyane e tla ba yo mogolo go mo feta, gomme bana ba gagwe ba tla lekana le ditšhaba.”"
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 A ba šegofatša lona letšatšing leo a re: “Anke Isiraele a go šegofatše leboelela a re: ‘Anke Modimo a go dire gore o be bjalo ka Efuraime le Manase.’” Ka tsela yeo a etiša Efuraime pele ga Manase."
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Ka morago ga moo Isiraele a re go Josefa: “Bona, ke a hwa, eupša Modimo o tla tšwela pele a na le lena gomme a le bušetša nageng ya borakgolokhukhu ba lena."
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ge e le nna ke go nea karolo e kgolwanyane ya naga go feta bana beno, e lego naga yeo ke e tšerego diatleng tša Baamore ka tšhoša ya ka le ka bora bja ka.”"
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.