Gênesis 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ka morago ga dilo tše Josefa a botšwa gore: “Tseba gore tatago o a fokola.” Ge a ekwa seo a tšea barwa ba gagwe ba babedi e lego Manase le Efuraime a ya go Jakobo."
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ke moka Jakobo a begelwa gore: “Morwa wa gago Josefa šo o tlile go wena.” Ka gona Isiraele a itiiša gomme a tsoga a dula bolaong bja gagwe."
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Jakobo a bolela le Josefa a re: “Modimo Ramatlaohle o iponagaditše go nna kua Lutsi nageng ya Kanana e le gore a ntšhegofatše."
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ke moka a re go nna: ‘Ke mo ke tla dira gore o tswale, gomme ke tla go atiša, ka go dira meraforafo. Peu ya gago ya mehleng e tlago ke tla e nea naga ye gore e be bohwa bja yona go iša mehleng ya neng le neng.’"
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Bjale barwa ba gago ba babedi bao o ba belegetšwego mo nageng ya Egipita pele ga ge nka tla mo Egipita go wena, ke ba ka. Efuraime le Manase e tla ba ba ka go etša Rubeni le Simeone."
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Eupša bana bao o tlago go ba le bona ka morago ga bona e tla ba ba gago. Ba tla hwetša karolo ya naga yeo bana babo bona ba tlago go e hwetša e le bohwa."
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Ge e le nna, ge ke be ke etšwa Padana, Ragele o ile a hwela tseleng hleng ga ka kua nageng ya Kanana, ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ke fihle Efurata, ke moka ka mmoloka moo tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema.”"
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ke moka Isiraele a bona barwa ba Josefa gomme a re: “Ke bomang ba?”"
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Ka gona Josefa a araba tatagwe a re: “Ke barwa ba ka bao Modimo a nneilego bona mo lefelong le.” Ge a re’alo Jakobo a re: “Hle ba tliše go nna gore ke tle ke ba šegofatše.”"
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Bjale mahlo a Isiraele a be a swifaditšwe ke botšofadi. O be a se sa kgona go bona. Ka gona a ba batametša kgauswi le yena, ke moka a ba atla gomme a ba gokarela."
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Isiraele a iša pele a re go Josefa: “Ke be ke sa nagane gore ke tla bona sefahlego sa gago, eupša ke mo Modimo o dirile gore ke bone le bana ba gago.”"
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Ka morago ga moo Josefa a ba tloša kgauswi le matolo a tatagwe gomme a khunama a inamišeditše sefahlego sa gagwe fase."
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Bjale Josefa a ba tšea e le ba babedi, Efuraime a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letona a mo iša ka go le letshadi la Isiraele, gomme Manase a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letshadi a mo iša ka go le letona la Isiraele, a ba batametša kgauswi le yena."
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Eupša Isiraele a ntšha seatla sa gagwe sa le letona a se bea hlogong ya Efuraime le ge e be e le yo monyenyane, gomme seatla sa gagwe sa le letshadi a se bea hlogong ya Manase. O beile diatla tša gagwe ka mokgwa woo ka morero, le ge Manase e be e le leitšibulo."
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Ke moka a šegofatša Josefa a re: “Modimo wa therešo yoo botate Aborahama le Isaka ba sepetšego pele ga gagwe, Modimo wa therešo yoo a ntišitšego bophelo bja ka ka moka go fihlela le lehono le,"
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Morongwa yo a bego a ntlhakodiša mehlakong ya ka ka moka, anke a šegofatše bašemane ba. Anke ba bitšwe ka leina la ka le ka leina la botate e lego Aborahama le Isaka, Le gona anke ba oketšege e be ba bantši lefaseng.”"
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Ge Josefa a bona gore tatagwe o beile seatla sa gagwe se setona hlogong ya Efuraime, seo sa se mo kgahliše, gomme a leka go swara seatla sa tatagwe gore a se tloše hlogong ya Efuraime a se bee hlogong ya Manase."
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ke ka baka leo Josefa a ilego a re go tatagwe: “A go se be bjalo tate, ka gobane yo ke leitšibulo. Bea seatla sa gago se setona hlogong ya gagwe.”"
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Eupša tatagwe a gana a re: “Ke a tseba morwa, ke a tseba. Le yena e tla ba setšhaba e bile e tla ba yo mogolo. Eupša ngwanabo yo monyenyane e tla ba yo mogolo go mo feta, gomme bana ba gagwe ba tla lekana le ditšhaba.”"
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 A ba šegofatša lona letšatšing leo a re: “Anke Isiraele a go šegofatše leboelela a re: ‘Anke Modimo a go dire gore o be bjalo ka Efuraime le Manase.’” Ka tsela yeo a etiša Efuraime pele ga Manase."
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Ka morago ga moo Isiraele a re go Josefa: “Bona, ke a hwa, eupša Modimo o tla tšwela pele a na le lena gomme a le bušetša nageng ya borakgolokhukhu ba lena."
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ge e le nna ke go nea karolo e kgolwanyane ya naga go feta bana beno, e lego naga yeo ke e tšerego diatleng tša Baamore ka tšhoša ya ka le ka bora bja ka.”"
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.