Gênesis 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale ka morago ga dilo tše Josefa a botšwa gore: “Tseba gore tatago o a fokola.” Ge a ekwa seo a tšea barwa ba gagwe ba babedi e lego Manase le Efuraime a ya go Jakobo."
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ke moka Jakobo a begelwa gore: “Morwa wa gago Josefa šo o tlile go wena.” Ka gona Isiraele a itiiša gomme a tsoga a dula bolaong bja gagwe."
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Jakobo a bolela le Josefa a re: “Modimo Ramatlaohle o iponagaditše go nna kua Lutsi nageng ya Kanana e le gore a ntšhegofatše."
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ke moka a re go nna: ‘Ke mo ke tla dira gore o tswale, gomme ke tla go atiša, ka go dira meraforafo. Peu ya gago ya mehleng e tlago ke tla e nea naga ye gore e be bohwa bja yona go iša mehleng ya neng le neng.’"
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Bjale barwa ba gago ba babedi bao o ba belegetšwego mo nageng ya Egipita pele ga ge nka tla mo Egipita go wena, ke ba ka. Efuraime le Manase e tla ba ba ka go etša Rubeni le Simeone."
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Eupša bana bao o tlago go ba le bona ka morago ga bona e tla ba ba gago. Ba tla hwetša karolo ya naga yeo bana babo bona ba tlago go e hwetša e le bohwa."
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Ge e le nna, ge ke be ke etšwa Padana, Ragele o ile a hwela tseleng hleng ga ka kua nageng ya Kanana, ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ke fihle Efurata, ke moka ka mmoloka moo tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema.”"
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Ke moka Isiraele a bona barwa ba Josefa gomme a re: “Ke bomang ba?”"
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 Ka gona Josefa a araba tatagwe a re: “Ke barwa ba ka bao Modimo a nneilego bona mo lefelong le.” Ge a re’alo Jakobo a re: “Hle ba tliše go nna gore ke tle ke ba šegofatše.”"
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Bjale mahlo a Isiraele a be a swifaditšwe ke botšofadi. O be a se sa kgona go bona. Ka gona a ba batametša kgauswi le yena, ke moka a ba atla gomme a ba gokarela."
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Isiraele a iša pele a re go Josefa: “Ke be ke sa nagane gore ke tla bona sefahlego sa gago, eupša ke mo Modimo o dirile gore ke bone le bana ba gago.”"
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Ka morago ga moo Josefa a ba tloša kgauswi le matolo a tatagwe gomme a khunama a inamišeditše sefahlego sa gagwe fase."
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Bjale Josefa a ba tšea e le ba babedi, Efuraime a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letona a mo iša ka go le letshadi la Isiraele, gomme Manase a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letshadi a mo iša ka go le letona la Isiraele, a ba batametša kgauswi le yena."
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Eupša Isiraele a ntšha seatla sa gagwe sa le letona a se bea hlogong ya Efuraime le ge e be e le yo monyenyane, gomme seatla sa gagwe sa le letshadi a se bea hlogong ya Manase. O beile diatla tša gagwe ka mokgwa woo ka morero, le ge Manase e be e le leitšibulo."
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Ke moka a šegofatša Josefa a re: “Modimo wa therešo yoo botate Aborahama le Isaka ba sepetšego pele ga gagwe, Modimo wa therešo yoo a ntišitšego bophelo bja ka ka moka go fihlela le lehono le,"
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Morongwa yo a bego a ntlhakodiša mehlakong ya ka ka moka, anke a šegofatše bašemane ba. Anke ba bitšwe ka leina la ka le ka leina la botate e lego Aborahama le Isaka, Le gona anke ba oketšege e be ba bantši lefaseng.”"
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 Ge Josefa a bona gore tatagwe o beile seatla sa gagwe se setona hlogong ya Efuraime, seo sa se mo kgahliše, gomme a leka go swara seatla sa tatagwe gore a se tloše hlogong ya Efuraime a se bee hlogong ya Manase."
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ke ka baka leo Josefa a ilego a re go tatagwe: “A go se be bjalo tate, ka gobane yo ke leitšibulo. Bea seatla sa gago se setona hlogong ya gagwe.”"
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Eupša tatagwe a gana a re: “Ke a tseba morwa, ke a tseba. Le yena e tla ba setšhaba e bile e tla ba yo mogolo. Eupša ngwanabo yo monyenyane e tla ba yo mogolo go mo feta, gomme bana ba gagwe ba tla lekana le ditšhaba.”"
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 A ba šegofatša lona letšatšing leo a re: “Anke Isiraele a go šegofatše leboelela a re: ‘Anke Modimo a go dire gore o be bjalo ka Efuraime le Manase.’” Ka tsela yeo a etiša Efuraime pele ga Manase."
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Ka morago ga moo Isiraele a re go Josefa: “Bona, ke a hwa, eupša Modimo o tla tšwela pele a na le lena gomme a le bušetša nageng ya borakgolokhukhu ba lena."
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Ge e le nna ke go nea karolo e kgolwanyane ya naga go feta bana beno, e lego naga yeo ke e tšerego diatleng tša Baamore ka tšhoša ya ka le ka bora bja ka.”"
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.