Gênesis 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ka morago ga dilo tše Josefa a botšwa gore: “Tseba gore tatago o a fokola.” Ge a ekwa seo a tšea barwa ba gagwe ba babedi e lego Manase le Efuraime a ya go Jakobo."
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ke moka Jakobo a begelwa gore: “Morwa wa gago Josefa šo o tlile go wena.” Ka gona Isiraele a itiiša gomme a tsoga a dula bolaong bja gagwe."
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Jakobo a bolela le Josefa a re: “Modimo Ramatlaohle o iponagaditše go nna kua Lutsi nageng ya Kanana e le gore a ntšhegofatše."
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Ke moka a re go nna: ‘Ke mo ke tla dira gore o tswale, gomme ke tla go atiša, ka go dira meraforafo. Peu ya gago ya mehleng e tlago ke tla e nea naga ye gore e be bohwa bja yona go iša mehleng ya neng le neng.’"
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Bjale barwa ba gago ba babedi bao o ba belegetšwego mo nageng ya Egipita pele ga ge nka tla mo Egipita go wena, ke ba ka. Efuraime le Manase e tla ba ba ka go etša Rubeni le Simeone."
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Eupša bana bao o tlago go ba le bona ka morago ga bona e tla ba ba gago. Ba tla hwetša karolo ya naga yeo bana babo bona ba tlago go e hwetša e le bohwa."
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Ge e le nna, ge ke be ke etšwa Padana, Ragele o ile a hwela tseleng hleng ga ka kua nageng ya Kanana, ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ke fihle Efurata, ke moka ka mmoloka moo tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema.”"
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Ke moka Isiraele a bona barwa ba Josefa gomme a re: “Ke bomang ba?”"
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Ka gona Josefa a araba tatagwe a re: “Ke barwa ba ka bao Modimo a nneilego bona mo lefelong le.” Ge a re’alo Jakobo a re: “Hle ba tliše go nna gore ke tle ke ba šegofatše.”"
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Bjale mahlo a Isiraele a be a swifaditšwe ke botšofadi. O be a se sa kgona go bona. Ka gona a ba batametša kgauswi le yena, ke moka a ba atla gomme a ba gokarela."
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Isiraele a iša pele a re go Josefa: “Ke be ke sa nagane gore ke tla bona sefahlego sa gago, eupša ke mo Modimo o dirile gore ke bone le bana ba gago.”"
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Ka morago ga moo Josefa a ba tloša kgauswi le matolo a tatagwe gomme a khunama a inamišeditše sefahlego sa gagwe fase."
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Bjale Josefa a ba tšea e le ba babedi, Efuraime a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letona a mo iša ka go le letshadi la Isiraele, gomme Manase a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letshadi a mo iša ka go le letona la Isiraele, a ba batametša kgauswi le yena."
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Eupša Isiraele a ntšha seatla sa gagwe sa le letona a se bea hlogong ya Efuraime le ge e be e le yo monyenyane, gomme seatla sa gagwe sa le letshadi a se bea hlogong ya Manase. O beile diatla tša gagwe ka mokgwa woo ka morero, le ge Manase e be e le leitšibulo."
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Ke moka a šegofatša Josefa a re: “Modimo wa therešo yoo botate Aborahama le Isaka ba sepetšego pele ga gagwe, Modimo wa therešo yoo a ntišitšego bophelo bja ka ka moka go fihlela le lehono le,"
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Morongwa yo a bego a ntlhakodiša mehlakong ya ka ka moka, anke a šegofatše bašemane ba. Anke ba bitšwe ka leina la ka le ka leina la botate e lego Aborahama le Isaka, Le gona anke ba oketšege e be ba bantši lefaseng.”"
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Ge Josefa a bona gore tatagwe o beile seatla sa gagwe se setona hlogong ya Efuraime, seo sa se mo kgahliše, gomme a leka go swara seatla sa tatagwe gore a se tloše hlogong ya Efuraime a se bee hlogong ya Manase."
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Ke ka baka leo Josefa a ilego a re go tatagwe: “A go se be bjalo tate, ka gobane yo ke leitšibulo. Bea seatla sa gago se setona hlogong ya gagwe.”"
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Eupša tatagwe a gana a re: “Ke a tseba morwa, ke a tseba. Le yena e tla ba setšhaba e bile e tla ba yo mogolo. Eupša ngwanabo yo monyenyane e tla ba yo mogolo go mo feta, gomme bana ba gagwe ba tla lekana le ditšhaba.”"
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 A ba šegofatša lona letšatšing leo a re: “Anke Isiraele a go šegofatše leboelela a re: ‘Anke Modimo a go dire gore o be bjalo ka Efuraime le Manase.’” Ka tsela yeo a etiša Efuraime pele ga Manase."
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Ka morago ga moo Isiraele a re go Josefa: “Bona, ke a hwa, eupša Modimo o tla tšwela pele a na le lena gomme a le bušetša nageng ya borakgolokhukhu ba lena."
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Ge e le nna ke go nea karolo e kgolwanyane ya naga go feta bana beno, e lego naga yeo ke e tšerego diatleng tša Baamore ka tšhoša ya ka le ka bora bja ka.”"
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.