Gênesis 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale ka morago ga dilo tše Josefa a botšwa gore: “Tseba gore tatago o a fokola.” Ge a ekwa seo a tšea barwa ba gagwe ba babedi e lego Manase le Efuraime a ya go Jakobo."
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ke moka Jakobo a begelwa gore: “Morwa wa gago Josefa šo o tlile go wena.” Ka gona Isiraele a itiiša gomme a tsoga a dula bolaong bja gagwe."
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Jakobo a bolela le Josefa a re: “Modimo Ramatlaohle o iponagaditše go nna kua Lutsi nageng ya Kanana e le gore a ntšhegofatše."
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ke moka a re go nna: ‘Ke mo ke tla dira gore o tswale, gomme ke tla go atiša, ka go dira meraforafo. Peu ya gago ya mehleng e tlago ke tla e nea naga ye gore e be bohwa bja yona go iša mehleng ya neng le neng.’"
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Bjale barwa ba gago ba babedi bao o ba belegetšwego mo nageng ya Egipita pele ga ge nka tla mo Egipita go wena, ke ba ka. Efuraime le Manase e tla ba ba ka go etša Rubeni le Simeone."
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Eupša bana bao o tlago go ba le bona ka morago ga bona e tla ba ba gago. Ba tla hwetša karolo ya naga yeo bana babo bona ba tlago go e hwetša e le bohwa."
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Ge e le nna, ge ke be ke etšwa Padana, Ragele o ile a hwela tseleng hleng ga ka kua nageng ya Kanana, ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ke fihle Efurata, ke moka ka mmoloka moo tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema.”"
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Ke moka Isiraele a bona barwa ba Josefa gomme a re: “Ke bomang ba?”"
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Ka gona Josefa a araba tatagwe a re: “Ke barwa ba ka bao Modimo a nneilego bona mo lefelong le.” Ge a re’alo Jakobo a re: “Hle ba tliše go nna gore ke tle ke ba šegofatše.”"
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Bjale mahlo a Isiraele a be a swifaditšwe ke botšofadi. O be a se sa kgona go bona. Ka gona a ba batametša kgauswi le yena, ke moka a ba atla gomme a ba gokarela."
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Isiraele a iša pele a re go Josefa: “Ke be ke sa nagane gore ke tla bona sefahlego sa gago, eupša ke mo Modimo o dirile gore ke bone le bana ba gago.”"
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Ka morago ga moo Josefa a ba tloša kgauswi le matolo a tatagwe gomme a khunama a inamišeditše sefahlego sa gagwe fase."
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Bjale Josefa a ba tšea e le ba babedi, Efuraime a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letona a mo iša ka go le letshadi la Isiraele, gomme Manase a mo swara ka seatla sa gagwe sa le letshadi a mo iša ka go le letona la Isiraele, a ba batametša kgauswi le yena."
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Eupša Isiraele a ntšha seatla sa gagwe sa le letona a se bea hlogong ya Efuraime le ge e be e le yo monyenyane, gomme seatla sa gagwe sa le letshadi a se bea hlogong ya Manase. O beile diatla tša gagwe ka mokgwa woo ka morero, le ge Manase e be e le leitšibulo."
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Ke moka a šegofatša Josefa a re: “Modimo wa therešo yoo botate Aborahama le Isaka ba sepetšego pele ga gagwe, Modimo wa therešo yoo a ntišitšego bophelo bja ka ka moka go fihlela le lehono le,"
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Morongwa yo a bego a ntlhakodiša mehlakong ya ka ka moka, anke a šegofatše bašemane ba. Anke ba bitšwe ka leina la ka le ka leina la botate e lego Aborahama le Isaka, Le gona anke ba oketšege e be ba bantši lefaseng.”"
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Ge Josefa a bona gore tatagwe o beile seatla sa gagwe se setona hlogong ya Efuraime, seo sa se mo kgahliše, gomme a leka go swara seatla sa tatagwe gore a se tloše hlogong ya Efuraime a se bee hlogong ya Manase."
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ke ka baka leo Josefa a ilego a re go tatagwe: “A go se be bjalo tate, ka gobane yo ke leitšibulo. Bea seatla sa gago se setona hlogong ya gagwe.”"
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Eupša tatagwe a gana a re: “Ke a tseba morwa, ke a tseba. Le yena e tla ba setšhaba e bile e tla ba yo mogolo. Eupša ngwanabo yo monyenyane e tla ba yo mogolo go mo feta, gomme bana ba gagwe ba tla lekana le ditšhaba.”"
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 A ba šegofatša lona letšatšing leo a re: “Anke Isiraele a go šegofatše leboelela a re: ‘Anke Modimo a go dire gore o be bjalo ka Efuraime le Manase.’” Ka tsela yeo a etiša Efuraime pele ga Manase."
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Ka morago ga moo Isiraele a re go Josefa: “Bona, ke a hwa, eupša Modimo o tla tšwela pele a na le lena gomme a le bušetša nageng ya borakgolokhukhu ba lena."
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Ge e le nna ke go nea karolo e kgolwanyane ya naga go feta bana beno, e lego naga yeo ke e tšerego diatleng tša Baamore ka tšhoša ya ka le ka bora bja ka.”"
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.