Gênesis 47
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Josefa a tla a begela Farao a re: “Tate le bana bešo le mehlape ya bona ya dihuswane le dikgomo gotee le tšohle tšeo ba nago le tšona, ba tlile ba etšwa nageng ya Kanana gomme bjale ba kua seleteng sa Goshene.”"
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Go bana bao babo ka moka a tšea banna ba bahlano gore a ba tliše pele ga Farao."
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Ke moka Farao a botšiša bana babo Josefa a re: “Le šoma go dira’ng?” Bona ba araba Farao ba re: “Rena bahlanka ba gago re badiši ba dinku, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le badiši.”"
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Ka morago ga moo ba re go Farao: “Re tlile go diilela mo nageng ye ka gobane dihuswane tšeo rena bahlanka ba gago re nago le tšona ga di na mafulo, ka ge tlala e le e šoro nageng ya Kanana. Bjale hle, anke o dumelele rena bahlanka ba gago re dule seleteng sa Goshene.”"
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Ge ba re’alo Farao a re go Josefa: “Tatago le bana beno ba tlile mo go wena."
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Naga ya Egipita e pele ga gago. Dira gore tatago le bana beno ba dule karolong e botsebotse ya naga. A ba dule seleteng sa Goshene, gomme ge e ba o tseba gore gare ga bona go na le banna ba ba nago le sebete, gona o ba bee bahlokomedi ba dikgomo tša ka.”"
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Ke moka Josefa a tliša Jakobo tatagwe go Farao gomme a mo tsebiša yena; Jakobo a šegofatša Farao."
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Bjale Farao a re go Jakobo: “Matšatši a bophelo bja gago ke nywaga e mekae?”"
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jakobo a re go Farao: “Matšatši a ka ke le modiiledi e bile nywaga e lekgolo-masometharo (130). Matšatši a bophelo bja ka e bile nywaga e sego kae le ya kgateletšego gomme ga e lekane le matšatši a bophelo bja nywaga yeo botate ba e feditšego e le badiiledi.”"
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Ka morago ga moo Jakobo a šegofatša Farao gomme a tloga pele ga gagwe."
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Ka gona Josefa a nea tatagwe le bana babo madulo nageng ya Egipita, karolong e botsebotse ya naga, seleteng sa Ramasese. A dira kamoo Farao a laetšego ka gona."
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Josefa a nea tatagwe, bana babo le ba lapa la tatagwe ka moka dijo go ya le ka palo ya bana ba bona."
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Bjale go be go se na dijo nageng ka moka, ka gobane tlala e be e le e šoro kudu; batho ba nageng ya Egipita le ya Kanana ba felelwa ke matla ka baka la tlala yeo."
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Josefa a kgoboketša tšhelete ka moka yeo e bego e hwetšwa nageng ya Egipita le ya Kanana yeo batho ba bego ba reka mabele ka yona; Josefa a tliša tšhelete yeo ka ntlong ya Farao."
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Mafelelong batho ba reka ka tšhelete ka moka ya nageng ya Egipita le ya Kanana gomme ya fela, ke moka Baegipita ka moka ba tla go Josefa ba re: “Re fe dijo! Go re’ng re swanetše go hwela pele ga gago e le ka baka la ge re feletšwe ke tšhelete?”"
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Ka gona Josefa a re: “Ge e ba tšhelete e fedile, gona nneeng diruiwa tša lena gomme nna ke tla le nea dijo legatong la tšona.”"
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Ba tliša diruiwa tša bona go Josefa; Josefa a ba rekišetša dijo ka dipere tša bona, mehlape ya dihuswane, mehlape ya dikgomo le dipokolo, gomme ngwaga woo ka moka a ba rekišetša dijo ka diruiwa tša bona ka moka."
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Mafelelong ngwaga woo wa fela, gomme ngwageng o latelago ba tla go yena ba re: “Re re re tsebiše wena mong wa rena gore tšhelete le diruiwa di feletše go wena mong wa rena. Ka pele ga gago mong wa rena go šetše feela mebele ya rena le naga ya rena."
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 A rena le naga ya rena re ka fo hwela mahlong a gago? Reka rena le naga ya rena ka dijo, gomme rena le naga ya rena re tla ba makgoba a Farao; o re nee peu gore re phele, re se hwe gomme naga ya rena ya ba lešope.”"
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Ka gona Josefa a rekela Farao naga ka moka ya Baegipita ka gobane yo mongwe le yo mongwe wa Baegipita o be a rekišitše naga ya gagwe ka ge tlala e be e ba wetše o šoro; naga ka moka ya ba ya Farao."
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Batho bona o ile a ba hudušetša metseng ya kgauswi, go tloga lehlakoreng le lengwe la selete sa Egipita go ya go le lengwe."
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Naga ya baperisita ke yona feela a sa kago a e reka, ka gobane dijo tša baperisita di be di etšwa go Farao gomme ba be ba eja dijo tšeo Farao a bego a ba neile tšona. Ke ka baka leo ba sa kago ba rekiša naga ya bona."
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Ke moka Josefa a bolela le batho a re: “Tsebang gore lehono ke rekile lena le naga ya lena, ke le reketše Farao. Tšeang peu še, e bjaleng mašemong."
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Ge e tšweleditše dijo, le neeng Farao karolo ya bohlano ya tšona, eupša dikarolo tše nne e tla ba tša lena gore e be peu ya mašemo, e be dijo tša lena, tša malapa a lena le tša bana ba lena gore ba je.”"
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Ke moka ba re: “O phološitše maphelo a rena. Anke re hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa rena, e bile re tla ba makgoba a Farao.”"
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Josefa a dira gore taba ya gore Farao a hwetše karolo ya bohlano nageng ya Egipita e be molao go fihla le lehono le. Ke naga ya baperisita feela e le sehlopha yeo e ilego ya se be ya Farao."
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Baisiraele ba tšwela pele ba dula nageng ya Egipita, seleteng sa Goshene; ba aga go yona gomme ba tswala ya ba ba bantši kudu."
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jakobo a phela nageng ya Egipita nywaga e lesomešupa. Ka gona nywaga ya bophelo ya Jakobo ya ba e lekgolo-masomenne-šupa (147)."
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Mafelelong matšatši a gore Isiraele a hwe a batamela. Ka gona a bitša Josefa morwa wa gagwe a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka, o mpontšhe botho o be o mpotegele. (O se ke wa mpoloka Egipita hle.)"
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Ke swanetše go robala le botate, wena o nthwale o nntšhe mo Egipita gomme o mpoloke mabitleng a bona.” Josefa a re: “Ke tla dira kamoo o boletšego ka gona.”"
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Ke moka a re: “Nkenele.” Josefa a mo enela. Isiraele a napa a inamela dihlogong tša bolao."
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.