Gênesis 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Josefa a tla a begela Farao a re: “Tate le bana bešo le mehlape ya bona ya dihuswane le dikgomo gotee le tšohle tšeo ba nago le tšona, ba tlile ba etšwa nageng ya Kanana gomme bjale ba kua seleteng sa Goshene.”"
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Go bana bao babo ka moka a tšea banna ba bahlano gore a ba tliše pele ga Farao."
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Ke moka Farao a botšiša bana babo Josefa a re: “Le šoma go dira’ng?” Bona ba araba Farao ba re: “Rena bahlanka ba gago re badiši ba dinku, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le badiši.”"
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Ka morago ga moo ba re go Farao: “Re tlile go diilela mo nageng ye ka gobane dihuswane tšeo rena bahlanka ba gago re nago le tšona ga di na mafulo, ka ge tlala e le e šoro nageng ya Kanana. Bjale hle, anke o dumelele rena bahlanka ba gago re dule seleteng sa Goshene.”"
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ge ba re’alo Farao a re go Josefa: “Tatago le bana beno ba tlile mo go wena."
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Naga ya Egipita e pele ga gago. Dira gore tatago le bana beno ba dule karolong e botsebotse ya naga. A ba dule seleteng sa Goshene, gomme ge e ba o tseba gore gare ga bona go na le banna ba ba nago le sebete, gona o ba bee bahlokomedi ba dikgomo tša ka.”"
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Ke moka Josefa a tliša Jakobo tatagwe go Farao gomme a mo tsebiša yena; Jakobo a šegofatša Farao."
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Bjale Farao a re go Jakobo: “Matšatši a bophelo bja gago ke nywaga e mekae?”"
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Jakobo a re go Farao: “Matšatši a ka ke le modiiledi e bile nywaga e lekgolo-masometharo (130). Matšatši a bophelo bja ka e bile nywaga e sego kae le ya kgateletšego gomme ga e lekane le matšatši a bophelo bja nywaga yeo botate ba e feditšego e le badiiledi.”"
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Ka morago ga moo Jakobo a šegofatša Farao gomme a tloga pele ga gagwe."
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Ka gona Josefa a nea tatagwe le bana babo madulo nageng ya Egipita, karolong e botsebotse ya naga, seleteng sa Ramasese. A dira kamoo Farao a laetšego ka gona."
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Josefa a nea tatagwe, bana babo le ba lapa la tatagwe ka moka dijo go ya le ka palo ya bana ba bona."
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Bjale go be go se na dijo nageng ka moka, ka gobane tlala e be e le e šoro kudu; batho ba nageng ya Egipita le ya Kanana ba felelwa ke matla ka baka la tlala yeo."
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Josefa a kgoboketša tšhelete ka moka yeo e bego e hwetšwa nageng ya Egipita le ya Kanana yeo batho ba bego ba reka mabele ka yona; Josefa a tliša tšhelete yeo ka ntlong ya Farao."
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Mafelelong batho ba reka ka tšhelete ka moka ya nageng ya Egipita le ya Kanana gomme ya fela, ke moka Baegipita ka moka ba tla go Josefa ba re: “Re fe dijo! Go re’ng re swanetše go hwela pele ga gago e le ka baka la ge re feletšwe ke tšhelete?”"
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Ka gona Josefa a re: “Ge e ba tšhelete e fedile, gona nneeng diruiwa tša lena gomme nna ke tla le nea dijo legatong la tšona.”"
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Ba tliša diruiwa tša bona go Josefa; Josefa a ba rekišetša dijo ka dipere tša bona, mehlape ya dihuswane, mehlape ya dikgomo le dipokolo, gomme ngwaga woo ka moka a ba rekišetša dijo ka diruiwa tša bona ka moka."
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Mafelelong ngwaga woo wa fela, gomme ngwageng o latelago ba tla go yena ba re: “Re re re tsebiše wena mong wa rena gore tšhelete le diruiwa di feletše go wena mong wa rena. Ka pele ga gago mong wa rena go šetše feela mebele ya rena le naga ya rena."
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 A rena le naga ya rena re ka fo hwela mahlong a gago? Reka rena le naga ya rena ka dijo, gomme rena le naga ya rena re tla ba makgoba a Farao; o re nee peu gore re phele, re se hwe gomme naga ya rena ya ba lešope.”"
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Ka gona Josefa a rekela Farao naga ka moka ya Baegipita ka gobane yo mongwe le yo mongwe wa Baegipita o be a rekišitše naga ya gagwe ka ge tlala e be e ba wetše o šoro; naga ka moka ya ba ya Farao."
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Batho bona o ile a ba hudušetša metseng ya kgauswi, go tloga lehlakoreng le lengwe la selete sa Egipita go ya go le lengwe."
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Naga ya baperisita ke yona feela a sa kago a e reka, ka gobane dijo tša baperisita di be di etšwa go Farao gomme ba be ba eja dijo tšeo Farao a bego a ba neile tšona. Ke ka baka leo ba sa kago ba rekiša naga ya bona."
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Ke moka Josefa a bolela le batho a re: “Tsebang gore lehono ke rekile lena le naga ya lena, ke le reketše Farao. Tšeang peu še, e bjaleng mašemong."
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Ge e tšweleditše dijo, le neeng Farao karolo ya bohlano ya tšona, eupša dikarolo tše nne e tla ba tša lena gore e be peu ya mašemo, e be dijo tša lena, tša malapa a lena le tša bana ba lena gore ba je.”"
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Ke moka ba re: “O phološitše maphelo a rena. Anke re hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa rena, e bile re tla ba makgoba a Farao.”"
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Josefa a dira gore taba ya gore Farao a hwetše karolo ya bohlano nageng ya Egipita e be molao go fihla le lehono le. Ke naga ya baperisita feela e le sehlopha yeo e ilego ya se be ya Farao."
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Baisiraele ba tšwela pele ba dula nageng ya Egipita, seleteng sa Goshene; ba aga go yona gomme ba tswala ya ba ba bantši kudu."
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Jakobo a phela nageng ya Egipita nywaga e lesomešupa. Ka gona nywaga ya bophelo ya Jakobo ya ba e lekgolo-masomenne-šupa (147)."
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Mafelelong matšatši a gore Isiraele a hwe a batamela. Ka gona a bitša Josefa morwa wa gagwe a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka, o mpontšhe botho o be o mpotegele. (O se ke wa mpoloka Egipita hle.)"
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Ke swanetše go robala le botate, wena o nthwale o nntšhe mo Egipita gomme o mpoloke mabitleng a bona.” Josefa a re: “Ke tla dira kamoo o boletšego ka gona.”"
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Ke moka a re: “Nkenele.” Josefa a mo enela. Isiraele a napa a inamela dihlogong tša bolao."
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.