Gênesis 47
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Josefa a tla a begela Farao a re: “Tate le bana bešo le mehlape ya bona ya dihuswane le dikgomo gotee le tšohle tšeo ba nago le tšona, ba tlile ba etšwa nageng ya Kanana gomme bjale ba kua seleteng sa Goshene.”"
1 Então veio José e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, são vindos da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Go bana bao babo ka moka a tšea banna ba bahlano gore a ba tliše pele ga Farao."
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco homens, e os pôs diante de Faraó.
3 Ke moka Farao a botšiša bana babo Josefa a re: “Le šoma go dira’ng?” Bona ba araba Farao ba re: “Rena bahlanka ba gago re badiši ba dinku, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le badiši.”"
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ka morago ga moo ba re go Farao: “Re tlile go diilela mo nageng ye ka gobane dihuswane tšeo rena bahlanka ba gago re nago le tšona ga di na mafulo, ka ge tlala e le e šoro nageng ya Kanana. Bjale hle, anke o dumelele rena bahlanka ba gago re dule seleteng sa Goshene.”"
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Ge ba re’alo Farao a re go Josefa: “Tatago le bana beno ba tlile mo go wena."
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Naga ya Egipita e pele ga gago. Dira gore tatago le bana beno ba dule karolong e botsebotse ya naga. A ba dule seleteng sa Goshene, gomme ge e ba o tseba gore gare ga bona go na le banna ba ba nago le sebete, gona o ba bee bahlokomedi ba dikgomo tša ka.”"
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen, e se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 Ke moka Josefa a tliša Jakobo tatagwe go Farao gomme a mo tsebiša yena; Jakobo a šegofatša Farao."
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Bjale Farao a re go Jakobo: “Matšatši a bophelo bja gago ke nywaga e mekae?”"
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jakobo a re go Farao: “Matšatši a ka ke le modiiledi e bile nywaga e lekgolo-masometharo (130). Matšatši a bophelo bja ka e bile nywaga e sego kae le ya kgateletšego gomme ga e lekane le matšatši a bophelo bja nywaga yeo botate ba e feditšego e le badiiledi.”"
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos, poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Ka morago ga moo Jakobo a šegofatša Farao gomme a tloga pele ga gagwe."
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Ka gona Josefa a nea tatagwe le bana babo madulo nageng ya Egipita, karolong e botsebotse ya naga, seleteng sa Ramasese. A dira kamoo Farao a laetšego ka gona."
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Josefa a nea tatagwe, bana babo le ba lapa la tatagwe ka moka dijo go ya le ka palo ya bana ba bona."
12 E José sustentou de pão a seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Bjale go be go se na dijo nageng ka moka, ka gobane tlala e be e le e šoro kudu; batho ba nageng ya Egipita le ya Kanana ba felelwa ke matla ka baka la tlala yeo."
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Josefa a kgoboketša tšhelete ka moka yeo e bego e hwetšwa nageng ya Egipita le ya Kanana yeo batho ba bego ba reka mabele ka yona; Josefa a tliša tšhelete yeo ka ntlong ya Farao."
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Mafelelong batho ba reka ka tšhelete ka moka ya nageng ya Egipita le ya Kanana gomme ya fela, ke moka Baegipita ka moka ba tla go Josefa ba re: “Re fe dijo! Go re’ng re swanetše go hwela pele ga gago e le ka baka la ge re feletšwe ke tšhelete?”"
15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do Egito, e da terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Ka gona Josefa a re: “Ge e ba tšhelete e fedile, gona nneeng diruiwa tša lena gomme nna ke tla le nea dijo legatong la tšona.”"
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Ba tliša diruiwa tša bona go Josefa; Josefa a ba rekišetša dijo ka dipere tša bona, mehlape ya dihuswane, mehlape ya dikgomo le dipokolo, gomme ngwaga woo ka moka a ba rekišetša dijo ka diruiwa tša bona ka moka."
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Mafelelong ngwaga woo wa fela, gomme ngwageng o latelago ba tla go yena ba re: “Re re re tsebiše wena mong wa rena gore tšhelete le diruiwa di feletše go wena mong wa rena. Ka pele ga gago mong wa rena go šetše feela mebele ya rena le naga ya rena."
18 E acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro acabou; e meu senhor possui os animais, e nenhuma outra coisa nos ficou diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 A rena le naga ya rena re ka fo hwela mahlong a gago? Reka rena le naga ya rena ka dijo, gomme rena le naga ya rena re tla ba makgoba a Farao; o re nee peu gore re phele, re se hwe gomme naga ya rena ya ba lešope.”"
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; e dá-nos semente, para que vivamos, e não morramos, e a terra não se desole.
20 Ka gona Josefa a rekela Farao naga ka moka ya Baegipita ka gobane yo mongwe le yo mongwe wa Baegipita o be a rekišitše naga ya gagwe ka ge tlala e be e ba wetše o šoro; naga ka moka ya ba ya Farao."
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Batho bona o ile a ba hudušetša metseng ya kgauswi, go tloga lehlakoreng le lengwe la selete sa Egipita go ya go le lengwe."
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até a outra extremidade.
22 Naga ya baperisita ke yona feela a sa kago a e reka, ka gobane dijo tša baperisita di be di etšwa go Farao gomme ba be ba eja dijo tšeo Farao a bego a ba neile tšona. Ke ka baka leo ba sa kago ba rekiša naga ya bona."
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó, e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Ke moka Josefa a bolela le batho a re: “Tsebang gore lehono ke rekile lena le naga ya lena, ke le reketše Farao. Tšeang peu še, e bjaleng mašemong."
23 Então disse José ao povo: Eis que hoje tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Ge e tšweleditše dijo, le neeng Farao karolo ya bohlano ya tšona, eupša dikarolo tše nne e tla ba tša lena gore e be peu ya mašemo, e be dijo tša lena, tša malapa a lena le tša bana ba lena gore ba je.”"
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos filhos.
25 Ke moka ba re: “O phološitše maphelo a rena. Anke re hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa rena, e bile re tla ba makgoba a Farao.”"
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Josefa a dira gore taba ya gore Farao a hwetše karolo ya bohlano nageng ya Egipita e be molao go fihla le lehono le. Ke naga ya baperisita feela e le sehlopha yeo e ilego ya se be ya Farao."
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Baisiraele ba tšwela pele ba dula nageng ya Egipita, seleteng sa Goshene; ba aga go yona gomme ba tswala ya ba ba bantši kudu."
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Jakobo a phela nageng ya Egipita nywaga e lesomešupa. Ka gona nywaga ya bophelo ya Jakobo ya ba e lekgolo-masomenne-šupa (147)."
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos, de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Mafelelong matšatši a gore Isiraele a hwe a batamela. Ka gona a bitša Josefa morwa wa gagwe a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka, o mpontšhe botho o be o mpotegele. (O se ke wa mpoloka Egipita hle.)"
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que não me enterres no Egito,
30 Ke swanetše go robala le botate, wena o nthwale o nntšhe mo Egipita gomme o mpoloke mabitleng a bona.” Josefa a re: “Ke tla dira kamoo o boletšego ka gona.”"
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por isso me levarás do Egito e me enterrarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Ke moka a re: “Nkenele.” Josefa a mo enela. Isiraele a napa a inamela dihlogong tša bolao."
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.