Gênesis 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josefa a tla a begela Farao a re: “Tate le bana bešo le mehlape ya bona ya dihuswane le dikgomo gotee le tšohle tšeo ba nago le tšona, ba tlile ba etšwa nageng ya Kanana gomme bjale ba kua seleteng sa Goshene.”"
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Go bana bao babo ka moka a tšea banna ba bahlano gore a ba tliše pele ga Farao."
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ke moka Farao a botšiša bana babo Josefa a re: “Le šoma go dira’ng?” Bona ba araba Farao ba re: “Rena bahlanka ba gago re badiši ba dinku, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le badiši.”"
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ka morago ga moo ba re go Farao: “Re tlile go diilela mo nageng ye ka gobane dihuswane tšeo rena bahlanka ba gago re nago le tšona ga di na mafulo, ka ge tlala e le e šoro nageng ya Kanana. Bjale hle, anke o dumelele rena bahlanka ba gago re dule seleteng sa Goshene.”"
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Ge ba re’alo Farao a re go Josefa: “Tatago le bana beno ba tlile mo go wena."
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Naga ya Egipita e pele ga gago. Dira gore tatago le bana beno ba dule karolong e botsebotse ya naga. A ba dule seleteng sa Goshene, gomme ge e ba o tseba gore gare ga bona go na le banna ba ba nago le sebete, gona o ba bee bahlokomedi ba dikgomo tša ka.”"
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Ke moka Josefa a tliša Jakobo tatagwe go Farao gomme a mo tsebiša yena; Jakobo a šegofatša Farao."
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Bjale Farao a re go Jakobo: “Matšatši a bophelo bja gago ke nywaga e mekae?”"
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Jakobo a re go Farao: “Matšatši a ka ke le modiiledi e bile nywaga e lekgolo-masometharo (130). Matšatši a bophelo bja ka e bile nywaga e sego kae le ya kgateletšego gomme ga e lekane le matšatši a bophelo bja nywaga yeo botate ba e feditšego e le badiiledi.”"
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Ka morago ga moo Jakobo a šegofatša Farao gomme a tloga pele ga gagwe."
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Ka gona Josefa a nea tatagwe le bana babo madulo nageng ya Egipita, karolong e botsebotse ya naga, seleteng sa Ramasese. A dira kamoo Farao a laetšego ka gona."
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Josefa a nea tatagwe, bana babo le ba lapa la tatagwe ka moka dijo go ya le ka palo ya bana ba bona."
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Bjale go be go se na dijo nageng ka moka, ka gobane tlala e be e le e šoro kudu; batho ba nageng ya Egipita le ya Kanana ba felelwa ke matla ka baka la tlala yeo."
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Josefa a kgoboketša tšhelete ka moka yeo e bego e hwetšwa nageng ya Egipita le ya Kanana yeo batho ba bego ba reka mabele ka yona; Josefa a tliša tšhelete yeo ka ntlong ya Farao."
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Mafelelong batho ba reka ka tšhelete ka moka ya nageng ya Egipita le ya Kanana gomme ya fela, ke moka Baegipita ka moka ba tla go Josefa ba re: “Re fe dijo! Go re’ng re swanetše go hwela pele ga gago e le ka baka la ge re feletšwe ke tšhelete?”"
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Ka gona Josefa a re: “Ge e ba tšhelete e fedile, gona nneeng diruiwa tša lena gomme nna ke tla le nea dijo legatong la tšona.”"
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Ba tliša diruiwa tša bona go Josefa; Josefa a ba rekišetša dijo ka dipere tša bona, mehlape ya dihuswane, mehlape ya dikgomo le dipokolo, gomme ngwaga woo ka moka a ba rekišetša dijo ka diruiwa tša bona ka moka."
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Mafelelong ngwaga woo wa fela, gomme ngwageng o latelago ba tla go yena ba re: “Re re re tsebiše wena mong wa rena gore tšhelete le diruiwa di feletše go wena mong wa rena. Ka pele ga gago mong wa rena go šetše feela mebele ya rena le naga ya rena."
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 A rena le naga ya rena re ka fo hwela mahlong a gago? Reka rena le naga ya rena ka dijo, gomme rena le naga ya rena re tla ba makgoba a Farao; o re nee peu gore re phele, re se hwe gomme naga ya rena ya ba lešope.”"
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Ka gona Josefa a rekela Farao naga ka moka ya Baegipita ka gobane yo mongwe le yo mongwe wa Baegipita o be a rekišitše naga ya gagwe ka ge tlala e be e ba wetše o šoro; naga ka moka ya ba ya Farao."
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Batho bona o ile a ba hudušetša metseng ya kgauswi, go tloga lehlakoreng le lengwe la selete sa Egipita go ya go le lengwe."
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Naga ya baperisita ke yona feela a sa kago a e reka, ka gobane dijo tša baperisita di be di etšwa go Farao gomme ba be ba eja dijo tšeo Farao a bego a ba neile tšona. Ke ka baka leo ba sa kago ba rekiša naga ya bona."
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Ke moka Josefa a bolela le batho a re: “Tsebang gore lehono ke rekile lena le naga ya lena, ke le reketše Farao. Tšeang peu še, e bjaleng mašemong."
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Ge e tšweleditše dijo, le neeng Farao karolo ya bohlano ya tšona, eupša dikarolo tše nne e tla ba tša lena gore e be peu ya mašemo, e be dijo tša lena, tša malapa a lena le tša bana ba lena gore ba je.”"
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Ke moka ba re: “O phološitše maphelo a rena. Anke re hwetše kgaugelo mahlong a gago mong wa rena, e bile re tla ba makgoba a Farao.”"
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Josefa a dira gore taba ya gore Farao a hwetše karolo ya bohlano nageng ya Egipita e be molao go fihla le lehono le. Ke naga ya baperisita feela e le sehlopha yeo e ilego ya se be ya Farao."
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Baisiraele ba tšwela pele ba dula nageng ya Egipita, seleteng sa Goshene; ba aga go yona gomme ba tswala ya ba ba bantši kudu."
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jakobo a phela nageng ya Egipita nywaga e lesomešupa. Ka gona nywaga ya bophelo ya Jakobo ya ba e lekgolo-masomenne-šupa (147)."
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Mafelelong matšatši a gore Isiraele a hwe a batamela. Ka gona a bitša Josefa morwa wa gagwe a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka, o mpontšhe botho o be o mpotegele. (O se ke wa mpoloka Egipita hle.)"
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Ke swanetše go robala le botate, wena o nthwale o nntšhe mo Egipita gomme o mpoloke mabitleng a bona.” Josefa a re: “Ke tla dira kamoo o boletšego ka gona.”"
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Ke moka a re: “Nkenele.” Josefa a mo enela. Isiraele a napa a inamela dihlogong tša bolao."
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.