Gênesis 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiraele le bohle ba lapa la gagwe ba tloga gomme ba fihla Beresheba, ke moka a direla Modimo wa Isaka tatagwe dihlabelo."
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Modimo a napa a bolela le Isiraele diponong tša bošego a re: “Jakobo, Jakobo!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 A iša pele a re: “Ke nna Modimo wa therešo, yena Modimo wa tatago. O se boife go theogela Egipita, ka gobane ge o le moo ke tla go dira setšhaba se segolo."
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Nna ke tla theogela le wena Egipita e bile nna ke tla buša ka boa le wena; mohla o hwago Josefa ke yena a tlago go tswalela mahlo a gago ka seatla sa gagwe.”"
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Ka morago ga moo Jakobo a ema a tšwa Beresheba. Barwa ba Isiraele ba nametša Jakobo tatago bona, bana ba bona le basadi ba bona dikariki tšeo Farao a bego a di rometše go ba nametša."
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Ba tšea le mehlape ya bona le dithoto tša bona tšeo ba bilego le tšona nageng ya Kanana. Mafelelong Jakobo le bana ba gagwe ka moka ba fihla Egipita."
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 A tla Egipita a na le barwa ba gagwe le barwa ba barwa ba gagwe, barwedi ba gagwe le barwa ba barwedi ba gagwe gotee le bana ba gagwe ka moka."
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Bjale a ke maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita: Jakobo le barwa ba gagwe: Leitšibulo la Jakobo e be e le Rubeni."
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Barwa ba Rubeni e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Barwa ba Simeone e be e le Jemuele, Jamini, Ohada, Jakine, Tsohara le Shaulo morwa wa mosadi wa Mokanana."
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane, Shela, Peretse le Tsera. Eupša Ere le Onane ba hwetše nageng ya Kanana. Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Barwa ba Isakara e be e le Tola, Pufa, Iyobo le Shimerone."
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Barwa ba Sebulone e be e le Serede, Elone le Jahalele."
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Bao ke bona barwa ba Lea bao a ba belegetšego Jakobo kua Padana-arama, a mmelegela le Dina morwedi wa gagwe. Ka moka ba ba tšwilego go yena e be e le ba masometharo-tharo."
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Barwa ba Gada e be e le Tsifione le Hagi, Shuni le Etsebone, Eri, Arodi le Areli."
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Barwa ba Ashere e be e le Jimina, Ishifa, Ishifi le Beria, gomme kgaetšedi ya bona e be e le Sera. Barwa ba Beria e be e le Hebere le Malakiele."
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Bao ke barwa ba Silipa yoo Labane a mo neilego morwedi wa gagwe Lea. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo: ke meoya e lesometshela."
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Barwa ba Ragele mosadi wa Jakobo e be e le Josefa le Benjamini."
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Kua nageng ya Egipita Josefa a belegelwa Manase le Efuraime, a ba belegelwa ke Asenatha morwedi wa Potifera moperisita wa kua Oni."
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Barwa ba Benjamini e be e le Bela, Bekere le Ashebele, Gera le Naamane, Ehi le Roshi, Mopimi, Hupimi le Arede."
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Bao ke barwa ba Ragele bao ba belegetšwego Jakobo. Meoya yeo ka moka e be e le e lesomenne."
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Barwa ba Dani e be e le Hushimi."
23 Filho de Dan: Husim.
24 Barwa ba Nafutali e be e le Jahasele, Guni, Jesere le Shileme."
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Bao ke bona barwa ba Biliha yoo Labane a mo neilego Ragele morwedi wa gagwe. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo; ka moka ga bona e be e le meoya e šupago."
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Batho ka moka bao ba ilego le Jakobo Egipita, bao ba tšwilego go yena, ge re sa bale basadi ba barwa ba gagwe, ka moka ga bona e bile meoya e masometshela-tshela."
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Barwa ba Josefa bao a ba belegetšwego Egipita e be e le ba babedi. Meoya ka moka ya ntlong ya Jakobo yeo e tlilego Egipita e be e le e masomešupa."
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jakobo a romela Juda gore a mo ete pele a ye go Josefa a mo tsebiše gore o tseleng ya go ya Goshene. Ka morago ga moo ba fihla seleteng sa Goshene."
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Ke moka Josefa a laela gore go panwe koloi ya gagwe gomme a rotoga a ya go gahlanetša Isiraele tatagwe kua Goshene. Gateetee ge a fihla go yena a mo gokarela a tšholla megokgo, a fetša lebaka a mo gokaretše a tšholla megokgo."
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Mafelelong Isiraele a re go Josefa: “Bjale gona nka hwa, ka gobane bjale ke bone sefahlego sa gago gore o sa phela.”"
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Ke moka Josefa a bolela le bana babo le ba lapa la tatagwe a re: “Anke ke rotogeleng go Farao gomme ke mmotše ke re: ‘Bana bešo le ba lapa la tate bao ba bego ba le nageng ya Kanana ba tlile mo go nna."
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Le gona banna bao ke badiši, ka gobane ke barui ba mehlape; ba tlile le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo le tšohle tšeo ba nago le tšona.’"
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Ge Farao a ka le bitša gomme a le botšiša a re: ‘Le šoma go dira’ng?’"
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Le mmotše le re: ‘Rena bahlanka ba gago re bile barui ba mehlape go tloga bofseng bja rena go fihla ga bjale, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le barui,’ e le gore le tle le dule seleteng sa Goshene, ka gobane modiši yo mongwe le yo mongwe wa dinku o šišimiša Baegipita.”"
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.