Gênesis 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isiraele le bohle ba lapa la gagwe ba tloga gomme ba fihla Beresheba, ke moka a direla Modimo wa Isaka tatagwe dihlabelo."
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Modimo a napa a bolela le Isiraele diponong tša bošego a re: “Jakobo, Jakobo!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 A iša pele a re: “Ke nna Modimo wa therešo, yena Modimo wa tatago. O se boife go theogela Egipita, ka gobane ge o le moo ke tla go dira setšhaba se segolo."
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Nna ke tla theogela le wena Egipita e bile nna ke tla buša ka boa le wena; mohla o hwago Josefa ke yena a tlago go tswalela mahlo a gago ka seatla sa gagwe.”"
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Ka morago ga moo Jakobo a ema a tšwa Beresheba. Barwa ba Isiraele ba nametša Jakobo tatago bona, bana ba bona le basadi ba bona dikariki tšeo Farao a bego a di rometše go ba nametša."
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ba tšea le mehlape ya bona le dithoto tša bona tšeo ba bilego le tšona nageng ya Kanana. Mafelelong Jakobo le bana ba gagwe ka moka ba fihla Egipita."
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 A tla Egipita a na le barwa ba gagwe le barwa ba barwa ba gagwe, barwedi ba gagwe le barwa ba barwedi ba gagwe gotee le bana ba gagwe ka moka."
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Bjale a ke maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita: Jakobo le barwa ba gagwe: Leitšibulo la Jakobo e be e le Rubeni."
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Barwa ba Rubeni e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Barwa ba Simeone e be e le Jemuele, Jamini, Ohada, Jakine, Tsohara le Shaulo morwa wa mosadi wa Mokanana."
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane, Shela, Peretse le Tsera. Eupša Ere le Onane ba hwetše nageng ya Kanana. Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Barwa ba Isakara e be e le Tola, Pufa, Iyobo le Shimerone."
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Barwa ba Sebulone e be e le Serede, Elone le Jahalele."
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bao ke bona barwa ba Lea bao a ba belegetšego Jakobo kua Padana-arama, a mmelegela le Dina morwedi wa gagwe. Ka moka ba ba tšwilego go yena e be e le ba masometharo-tharo."
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Barwa ba Gada e be e le Tsifione le Hagi, Shuni le Etsebone, Eri, Arodi le Areli."
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Barwa ba Ashere e be e le Jimina, Ishifa, Ishifi le Beria, gomme kgaetšedi ya bona e be e le Sera. Barwa ba Beria e be e le Hebere le Malakiele."
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Bao ke barwa ba Silipa yoo Labane a mo neilego morwedi wa gagwe Lea. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo: ke meoya e lesometshela."
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Barwa ba Ragele mosadi wa Jakobo e be e le Josefa le Benjamini."
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Kua nageng ya Egipita Josefa a belegelwa Manase le Efuraime, a ba belegelwa ke Asenatha morwedi wa Potifera moperisita wa kua Oni."
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Barwa ba Benjamini e be e le Bela, Bekere le Ashebele, Gera le Naamane, Ehi le Roshi, Mopimi, Hupimi le Arede."
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bao ke barwa ba Ragele bao ba belegetšwego Jakobo. Meoya yeo ka moka e be e le e lesomenne."
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Barwa ba Dani e be e le Hushimi."
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Barwa ba Nafutali e be e le Jahasele, Guni, Jesere le Shileme."
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bao ke bona barwa ba Biliha yoo Labane a mo neilego Ragele morwedi wa gagwe. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo; ka moka ga bona e be e le meoya e šupago."
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Batho ka moka bao ba ilego le Jakobo Egipita, bao ba tšwilego go yena, ge re sa bale basadi ba barwa ba gagwe, ka moka ga bona e bile meoya e masometshela-tshela."
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Barwa ba Josefa bao a ba belegetšwego Egipita e be e le ba babedi. Meoya ka moka ya ntlong ya Jakobo yeo e tlilego Egipita e be e le e masomešupa."
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Jakobo a romela Juda gore a mo ete pele a ye go Josefa a mo tsebiše gore o tseleng ya go ya Goshene. Ka morago ga moo ba fihla seleteng sa Goshene."
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Ke moka Josefa a laela gore go panwe koloi ya gagwe gomme a rotoga a ya go gahlanetša Isiraele tatagwe kua Goshene. Gateetee ge a fihla go yena a mo gokarela a tšholla megokgo, a fetša lebaka a mo gokaretše a tšholla megokgo."
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Mafelelong Isiraele a re go Josefa: “Bjale gona nka hwa, ka gobane bjale ke bone sefahlego sa gago gore o sa phela.”"
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Ke moka Josefa a bolela le bana babo le ba lapa la tatagwe a re: “Anke ke rotogeleng go Farao gomme ke mmotše ke re: ‘Bana bešo le ba lapa la tate bao ba bego ba le nageng ya Kanana ba tlile mo go nna."
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Le gona banna bao ke badiši, ka gobane ke barui ba mehlape; ba tlile le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo le tšohle tšeo ba nago le tšona.’"
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Ge Farao a ka le bitša gomme a le botšiša a re: ‘Le šoma go dira’ng?’"
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Le mmotše le re: ‘Rena bahlanka ba gago re bile barui ba mehlape go tloga bofseng bja rena go fihla ga bjale, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le barui,’ e le gore le tle le dule seleteng sa Goshene, ka gobane modiši yo mongwe le yo mongwe wa dinku o šišimiša Baegipita.”"
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.