Gênesis 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiraele le bohle ba lapa la gagwe ba tloga gomme ba fihla Beresheba, ke moka a direla Modimo wa Isaka tatagwe dihlabelo."
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Modimo a napa a bolela le Isiraele diponong tša bošego a re: “Jakobo, Jakobo!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 A iša pele a re: “Ke nna Modimo wa therešo, yena Modimo wa tatago. O se boife go theogela Egipita, ka gobane ge o le moo ke tla go dira setšhaba se segolo."
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Nna ke tla theogela le wena Egipita e bile nna ke tla buša ka boa le wena; mohla o hwago Josefa ke yena a tlago go tswalela mahlo a gago ka seatla sa gagwe.”"
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Ka morago ga moo Jakobo a ema a tšwa Beresheba. Barwa ba Isiraele ba nametša Jakobo tatago bona, bana ba bona le basadi ba bona dikariki tšeo Farao a bego a di rometše go ba nametša."
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Ba tšea le mehlape ya bona le dithoto tša bona tšeo ba bilego le tšona nageng ya Kanana. Mafelelong Jakobo le bana ba gagwe ka moka ba fihla Egipita."
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 A tla Egipita a na le barwa ba gagwe le barwa ba barwa ba gagwe, barwedi ba gagwe le barwa ba barwedi ba gagwe gotee le bana ba gagwe ka moka."
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Bjale a ke maina a barwa ba Isiraele bao ba tlilego Egipita: Jakobo le barwa ba gagwe: Leitšibulo la Jakobo e be e le Rubeni."
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Barwa ba Rubeni e be e le Hanoge, Palu, Hetserone le Karami."
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Barwa ba Simeone e be e le Jemuele, Jamini, Ohada, Jakine, Tsohara le Shaulo morwa wa mosadi wa Mokanana."
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Barwa ba Juda e be e le Ere, Onane, Shela, Peretse le Tsera. Eupša Ere le Onane ba hwetše nageng ya Kanana. Barwa ba Peretse e be e le Hetserone le Hamulu."
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Barwa ba Isakara e be e le Tola, Pufa, Iyobo le Shimerone."
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Barwa ba Sebulone e be e le Serede, Elone le Jahalele."
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Bao ke bona barwa ba Lea bao a ba belegetšego Jakobo kua Padana-arama, a mmelegela le Dina morwedi wa gagwe. Ka moka ba ba tšwilego go yena e be e le ba masometharo-tharo."
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Barwa ba Gada e be e le Tsifione le Hagi, Shuni le Etsebone, Eri, Arodi le Areli."
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Barwa ba Ashere e be e le Jimina, Ishifa, Ishifi le Beria, gomme kgaetšedi ya bona e be e le Sera. Barwa ba Beria e be e le Hebere le Malakiele."
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Bao ke barwa ba Silipa yoo Labane a mo neilego morwedi wa gagwe Lea. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo: ke meoya e lesometshela."
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Barwa ba Ragele mosadi wa Jakobo e be e le Josefa le Benjamini."
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Kua nageng ya Egipita Josefa a belegelwa Manase le Efuraime, a ba belegelwa ke Asenatha morwedi wa Potifera moperisita wa kua Oni."
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Barwa ba Benjamini e be e le Bela, Bekere le Ashebele, Gera le Naamane, Ehi le Roshi, Mopimi, Hupimi le Arede."
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Bao ke barwa ba Ragele bao ba belegetšwego Jakobo. Meoya yeo ka moka e be e le e lesomenne."
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Barwa ba Dani e be e le Hushimi."
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Barwa ba Nafutali e be e le Jahasele, Guni, Jesere le Shileme."
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bao ke bona barwa ba Biliha yoo Labane a mo neilego Ragele morwedi wa gagwe. Ke bona bao a ba belegetšego Jakobo; ka moka ga bona e be e le meoya e šupago."
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Batho ka moka bao ba ilego le Jakobo Egipita, bao ba tšwilego go yena, ge re sa bale basadi ba barwa ba gagwe, ka moka ga bona e bile meoya e masometshela-tshela."
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Barwa ba Josefa bao a ba belegetšwego Egipita e be e le ba babedi. Meoya ka moka ya ntlong ya Jakobo yeo e tlilego Egipita e be e le e masomešupa."
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Jakobo a romela Juda gore a mo ete pele a ye go Josefa a mo tsebiše gore o tseleng ya go ya Goshene. Ka morago ga moo ba fihla seleteng sa Goshene."
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Ke moka Josefa a laela gore go panwe koloi ya gagwe gomme a rotoga a ya go gahlanetša Isiraele tatagwe kua Goshene. Gateetee ge a fihla go yena a mo gokarela a tšholla megokgo, a fetša lebaka a mo gokaretše a tšholla megokgo."
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Mafelelong Isiraele a re go Josefa: “Bjale gona nka hwa, ka gobane bjale ke bone sefahlego sa gago gore o sa phela.”"
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Ke moka Josefa a bolela le bana babo le ba lapa la tatagwe a re: “Anke ke rotogeleng go Farao gomme ke mmotše ke re: ‘Bana bešo le ba lapa la tate bao ba bego ba le nageng ya Kanana ba tlile mo go nna."
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Le gona banna bao ke badiši, ka gobane ke barui ba mehlape; ba tlile le mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo le tšohle tšeo ba nago le tšona.’"
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Ge Farao a ka le bitša gomme a le botšiša a re: ‘Le šoma go dira’ng?’"
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Le mmotše le re: ‘Rena bahlanka ba gago re bile barui ba mehlape go tloga bofseng bja rena go fihla ga bjale, go etša ge borakgolokhukhu ba rena e be e le barui,’ e le gore le tle le dule seleteng sa Goshene, ka gobane modiši yo mongwe le yo mongwe wa dinku o šišimiša Baegipita.”"
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.