Gênesis 45

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge Josefa a ekwa mantšu ao, a se sa kgona go itshwara pele ga bahlanka ba gagwe gomme a ba goeletša a re: “Yo mongwe le yo mongwe a a tloge fa go nna!” Go be go se na motho yo a emego le Josefa ge a be a ikutolla go bana babo."
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 A hlaboša lentšu a lla, moo Baegipita ba ilego ba kwa sello seo, gomme ba ntlo ya Farao ba di kwa."
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke nna Josefa. A tate o sa phela?” Eupša bana babo ba se kgone go mo araba le gatee, ka baka la ge a be a ba tlabile."
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Ka gona Josefa a re go bana babo: “Mpatameleng hle.” Ge a re’alo ba mmatamela. Ke moka a re: “Ke nna morwarrago lena Josefa yoo le mo rekišitšego a išwa Egipita."
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Eupša bjale le se ke la kwa bohloko e bile le se ke la ikgalefela ka ge le nthekišitše ka tla mo; Modimo o nthometše mo gore ke le ete pele ke tlo phološa maphelo."
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Gobane wo ke ngwaga wa bobedi wa tlala mo lefaseng, gomme go sa na le nywaga e mengwe e mehlano moo go ka se kego gwa lengwa goba gwa bunwa."
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ka gona Modimo o nthometše gore ke le ete pele gore ke tle ke le beele mašaledi mo lefaseng, le gore ke le phediše ka go le phološa ka phološo e kgolo."
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Ka gona ga se lena le nthometšego mo, eupša ke rometšwe ke Modimo wa therešo, gore a mpee tatago Farao le mong wa ba ntlo ya gagwe ka moka, ke be ke okamele naga ka moka ya Egipita."
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Rotogelang go tate ka go akgofa gomme le mmotše le re: ‘Josefa morwa wa gago o re: “Modimo o mpeile gore ke okamele Egipita ka moka ga yona. Theogela fa go nna. O se ke wa diega."
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 O tle o dule seleteng sa Goshene, o be kgauswi le nna, wena le barwa ba gago, ditlogolo tša gago, mehlape ya gago ya dihuswane le ya dikgomo le se sengwe le se sengwe seo o nago le sona."
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Ke tla go nea dijo ge o le moo, gobane go sa na le nywaga e mengwe e mehlano ya tlala; e le gore wena le ba ntlo ya gago le se tlo diila gomme se sengwe le se sengwe seo o nago le sona sa hwelela.”’"
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Bjale mahlo a lena le mahlo a Benjamini ngwanešo a a bona gore ke molomo wa ka o bolelago le lena."
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ka gona le botše tate ka letago la ka ka moka le ke nago le lona mo Egipita le ka tšohle tše le di bonego; le itlhaganele le fološetše tate mo.”"
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Ke moka a gokarela Benjamini ngwanabo gomme a lla, Benjamini le yena a lla a mo gokaretše."
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 A atla bana babo ka moka, a ba llela, gomme ya ba gona bana babo ba bolelago le yena."
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Ntlong ya Farao gwa kwala ditaba tše di rego: “Bana babo Josefa ba tlile!” Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le a bahlanka ba gagwe."
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Ke moka Farao a bolela le Josefa a re: “Botša bana beno o re: ‘Dirang se: Rwešang dipokolo tša lena merwalo gomme le yeng nageng ya Kanana,"
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 le tšeeng tatago lena le malapa a lena gomme le tle mo gore ke le nee tše botse tša naga ya Egipita; le jeng tše di nonnego tša karolo ya naga ye."
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Lena le laelwa gore: “Dirang se: Tšeang dikariki mo nageng ya Egipita le yo nametša bana ba lena le basadi ba lena, gomme le nametšeng tatago lena go e nngwe ya tšona le tleng mo."
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Le se dumelele mahlo a lena a kwela dithoto tša lena bohloko, gobane tše botse tša naga ka moka ya Egipita ke tša lena.”’”"
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ka morago ga moo barwa ba Isiraele ba dira bjalo, Josefa a ba nea dikariki go ya kamoo Farao a laetšego ka gona gomme a ba nea le dilo tšeo ba tla di nyakago tseleng."
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 A nea yo mongwe le yo mongwe seaparo se sefsa, eupša Benjamini a mo nea ditsekana tše makgolotharo tša silifera le diaparo tše hlano tše difsa."
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 A romela tatagwe dilo tše di latelago: dipokolo tše lesome tše di rwelego dilo tše dibotse tša Egipita le tše lesome tše tshadi tše di rwelego mabele, senkgwa le dijo tšeo tatagwe a tlago go di ja mo tseleng."
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Ka go re’alo a fa bana babo tsela, gomme ba tloga. Eupša a re go bona: “Le se ke la galefelana mo tseleng.”"
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Ba rotoga ba tšwa nageng ya Egipita gomme ka morago ga nako ba fihla nageng ya Kanana go Jakobo tatago bona."
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Ke moka ba mmegela ba re: “Josefa o sa phela, e bile ke yena a okametšego naga ka moka ya Egipita!” Eupša pelo ya gagwe ya hwa bogatšu, ka gobane o be a sa ba kgolwe."
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ge ba mmotša mantšu ka moka ao Josefa a ba boditšego ona, gomme a bona dikariki tšeo Josefa a di rometšego gore di tle di mo rwale, moya wa Jakobo tatago bona wa tsošološega."
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ke moka Isiraele a re: “Go lekane! Josefa morwa wa ka o sa phela! E reng ke sepele ke ye go mmona pele ke ehwa!”"
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.