Gênesis 45
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge Josefa a ekwa mantšu ao, a se sa kgona go itshwara pele ga bahlanka ba gagwe gomme a ba goeletša a re: “Yo mongwe le yo mongwe a a tloge fa go nna!” Go be go se na motho yo a emego le Josefa ge a be a ikutolla go bana babo."
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 A hlaboša lentšu a lla, moo Baegipita ba ilego ba kwa sello seo, gomme ba ntlo ya Farao ba di kwa."
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke nna Josefa. A tate o sa phela?” Eupša bana babo ba se kgone go mo araba le gatee, ka baka la ge a be a ba tlabile."
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Ka gona Josefa a re go bana babo: “Mpatameleng hle.” Ge a re’alo ba mmatamela. Ke moka a re: “Ke nna morwarrago lena Josefa yoo le mo rekišitšego a išwa Egipita."
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Eupša bjale le se ke la kwa bohloko e bile le se ke la ikgalefela ka ge le nthekišitše ka tla mo; Modimo o nthometše mo gore ke le ete pele ke tlo phološa maphelo."
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Gobane wo ke ngwaga wa bobedi wa tlala mo lefaseng, gomme go sa na le nywaga e mengwe e mehlano moo go ka se kego gwa lengwa goba gwa bunwa."
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Ka gona Modimo o nthometše gore ke le ete pele gore ke tle ke le beele mašaledi mo lefaseng, le gore ke le phediše ka go le phološa ka phološo e kgolo."
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Ka gona ga se lena le nthometšego mo, eupša ke rometšwe ke Modimo wa therešo, gore a mpee tatago Farao le mong wa ba ntlo ya gagwe ka moka, ke be ke okamele naga ka moka ya Egipita."
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 “Rotogelang go tate ka go akgofa gomme le mmotše le re: ‘Josefa morwa wa gago o re: “Modimo o mpeile gore ke okamele Egipita ka moka ga yona. Theogela fa go nna. O se ke wa diega."
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 O tle o dule seleteng sa Goshene, o be kgauswi le nna, wena le barwa ba gago, ditlogolo tša gago, mehlape ya gago ya dihuswane le ya dikgomo le se sengwe le se sengwe seo o nago le sona."
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ke tla go nea dijo ge o le moo, gobane go sa na le nywaga e mengwe e mehlano ya tlala; e le gore wena le ba ntlo ya gago le se tlo diila gomme se sengwe le se sengwe seo o nago le sona sa hwelela.”’"
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Bjale mahlo a lena le mahlo a Benjamini ngwanešo a a bona gore ke molomo wa ka o bolelago le lena."
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Ka gona le botše tate ka letago la ka ka moka le ke nago le lona mo Egipita le ka tšohle tše le di bonego; le itlhaganele le fološetše tate mo.”"
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ke moka a gokarela Benjamini ngwanabo gomme a lla, Benjamini le yena a lla a mo gokaretše."
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 A atla bana babo ka moka, a ba llela, gomme ya ba gona bana babo ba bolelago le yena."
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Ntlong ya Farao gwa kwala ditaba tše di rego: “Bana babo Josefa ba tlile!” Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le a bahlanka ba gagwe."
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Ke moka Farao a bolela le Josefa a re: “Botša bana beno o re: ‘Dirang se: Rwešang dipokolo tša lena merwalo gomme le yeng nageng ya Kanana,"
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 le tšeeng tatago lena le malapa a lena gomme le tle mo gore ke le nee tše botse tša naga ya Egipita; le jeng tše di nonnego tša karolo ya naga ye."
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Lena le laelwa gore: “Dirang se: Tšeang dikariki mo nageng ya Egipita le yo nametša bana ba lena le basadi ba lena, gomme le nametšeng tatago lena go e nngwe ya tšona le tleng mo."
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Le se dumelele mahlo a lena a kwela dithoto tša lena bohloko, gobane tše botse tša naga ka moka ya Egipita ke tša lena.”’”"
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Ka morago ga moo barwa ba Isiraele ba dira bjalo, Josefa a ba nea dikariki go ya kamoo Farao a laetšego ka gona gomme a ba nea le dilo tšeo ba tla di nyakago tseleng."
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 A nea yo mongwe le yo mongwe seaparo se sefsa, eupša Benjamini a mo nea ditsekana tše makgolotharo tša silifera le diaparo tše hlano tše difsa."
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 A romela tatagwe dilo tše di latelago: dipokolo tše lesome tše di rwelego dilo tše dibotse tša Egipita le tše lesome tše tshadi tše di rwelego mabele, senkgwa le dijo tšeo tatagwe a tlago go di ja mo tseleng."
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Ka go re’alo a fa bana babo tsela, gomme ba tloga. Eupša a re go bona: “Le se ke la galefelana mo tseleng.”"
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Ba rotoga ba tšwa nageng ya Egipita gomme ka morago ga nako ba fihla nageng ya Kanana go Jakobo tatago bona."
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Ke moka ba mmegela ba re: “Josefa o sa phela, e bile ke yena a okametšego naga ka moka ya Egipita!” Eupša pelo ya gagwe ya hwa bogatšu, ka gobane o be a sa ba kgolwe."
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Ge ba mmotša mantšu ka moka ao Josefa a ba boditšego ona, gomme a bona dikariki tšeo Josefa a di rometšego gore di tle di mo rwale, moya wa Jakobo tatago bona wa tsošološega."
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Ke moka Isiraele a re: “Go lekane! Josefa morwa wa ka o sa phela! E reng ke sepele ke ye go mmona pele ke ehwa!”"
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.