Gênesis 45
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ge Josefa a ekwa mantšu ao, a se sa kgona go itshwara pele ga bahlanka ba gagwe gomme a ba goeletša a re: “Yo mongwe le yo mongwe a a tloge fa go nna!” Go be go se na motho yo a emego le Josefa ge a be a ikutolla go bana babo."
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 A hlaboša lentšu a lla, moo Baegipita ba ilego ba kwa sello seo, gomme ba ntlo ya Farao ba di kwa."
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke nna Josefa. A tate o sa phela?” Eupša bana babo ba se kgone go mo araba le gatee, ka baka la ge a be a ba tlabile."
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ka gona Josefa a re go bana babo: “Mpatameleng hle.” Ge a re’alo ba mmatamela. Ke moka a re: “Ke nna morwarrago lena Josefa yoo le mo rekišitšego a išwa Egipita."
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Eupša bjale le se ke la kwa bohloko e bile le se ke la ikgalefela ka ge le nthekišitše ka tla mo; Modimo o nthometše mo gore ke le ete pele ke tlo phološa maphelo."
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Gobane wo ke ngwaga wa bobedi wa tlala mo lefaseng, gomme go sa na le nywaga e mengwe e mehlano moo go ka se kego gwa lengwa goba gwa bunwa."
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Ka gona Modimo o nthometše gore ke le ete pele gore ke tle ke le beele mašaledi mo lefaseng, le gore ke le phediše ka go le phološa ka phološo e kgolo."
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Ka gona ga se lena le nthometšego mo, eupša ke rometšwe ke Modimo wa therešo, gore a mpee tatago Farao le mong wa ba ntlo ya gagwe ka moka, ke be ke okamele naga ka moka ya Egipita."
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “Rotogelang go tate ka go akgofa gomme le mmotše le re: ‘Josefa morwa wa gago o re: “Modimo o mpeile gore ke okamele Egipita ka moka ga yona. Theogela fa go nna. O se ke wa diega."
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 O tle o dule seleteng sa Goshene, o be kgauswi le nna, wena le barwa ba gago, ditlogolo tša gago, mehlape ya gago ya dihuswane le ya dikgomo le se sengwe le se sengwe seo o nago le sona."
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Ke tla go nea dijo ge o le moo, gobane go sa na le nywaga e mengwe e mehlano ya tlala; e le gore wena le ba ntlo ya gago le se tlo diila gomme se sengwe le se sengwe seo o nago le sona sa hwelela.”’"
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Bjale mahlo a lena le mahlo a Benjamini ngwanešo a a bona gore ke molomo wa ka o bolelago le lena."
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ka gona le botše tate ka letago la ka ka moka le ke nago le lona mo Egipita le ka tšohle tše le di bonego; le itlhaganele le fološetše tate mo.”"
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Ke moka a gokarela Benjamini ngwanabo gomme a lla, Benjamini le yena a lla a mo gokaretše."
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 A atla bana babo ka moka, a ba llela, gomme ya ba gona bana babo ba bolelago le yena."
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ntlong ya Farao gwa kwala ditaba tše di rego: “Bana babo Josefa ba tlile!” Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le a bahlanka ba gagwe."
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Ke moka Farao a bolela le Josefa a re: “Botša bana beno o re: ‘Dirang se: Rwešang dipokolo tša lena merwalo gomme le yeng nageng ya Kanana,"
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 le tšeeng tatago lena le malapa a lena gomme le tle mo gore ke le nee tše botse tša naga ya Egipita; le jeng tše di nonnego tša karolo ya naga ye."
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Lena le laelwa gore: “Dirang se: Tšeang dikariki mo nageng ya Egipita le yo nametša bana ba lena le basadi ba lena, gomme le nametšeng tatago lena go e nngwe ya tšona le tleng mo."
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Le se dumelele mahlo a lena a kwela dithoto tša lena bohloko, gobane tše botse tša naga ka moka ya Egipita ke tša lena.”’”"
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Ka morago ga moo barwa ba Isiraele ba dira bjalo, Josefa a ba nea dikariki go ya kamoo Farao a laetšego ka gona gomme a ba nea le dilo tšeo ba tla di nyakago tseleng."
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 A nea yo mongwe le yo mongwe seaparo se sefsa, eupša Benjamini a mo nea ditsekana tše makgolotharo tša silifera le diaparo tše hlano tše difsa."
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 A romela tatagwe dilo tše di latelago: dipokolo tše lesome tše di rwelego dilo tše dibotse tša Egipita le tše lesome tše tshadi tše di rwelego mabele, senkgwa le dijo tšeo tatagwe a tlago go di ja mo tseleng."
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Ka go re’alo a fa bana babo tsela, gomme ba tloga. Eupša a re go bona: “Le se ke la galefelana mo tseleng.”"
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Ba rotoga ba tšwa nageng ya Egipita gomme ka morago ga nako ba fihla nageng ya Kanana go Jakobo tatago bona."
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ke moka ba mmegela ba re: “Josefa o sa phela, e bile ke yena a okametšego naga ka moka ya Egipita!” Eupša pelo ya gagwe ya hwa bogatšu, ka gobane o be a sa ba kgolwe."
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ge ba mmotša mantšu ka moka ao Josefa a ba boditšego ona, gomme a bona dikariki tšeo Josefa a di rometšego gore di tle di mo rwale, moya wa Jakobo tatago bona wa tsošološega."
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Ke moka Isiraele a re: “Go lekane! Josefa morwa wa ka o sa phela! E reng ke sepele ke ye go mmona pele ke ehwa!”"
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.