Gênesis 45

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ge Josefa a ekwa mantšu ao, a se sa kgona go itshwara pele ga bahlanka ba gagwe gomme a ba goeletša a re: “Yo mongwe le yo mongwe a a tloge fa go nna!” Go be go se na motho yo a emego le Josefa ge a be a ikutolla go bana babo."
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 A hlaboša lentšu a lla, moo Baegipita ba ilego ba kwa sello seo, gomme ba ntlo ya Farao ba di kwa."
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke nna Josefa. A tate o sa phela?” Eupša bana babo ba se kgone go mo araba le gatee, ka baka la ge a be a ba tlabile."
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Ka gona Josefa a re go bana babo: “Mpatameleng hle.” Ge a re’alo ba mmatamela. Ke moka a re: “Ke nna morwarrago lena Josefa yoo le mo rekišitšego a išwa Egipita."
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Eupša bjale le se ke la kwa bohloko e bile le se ke la ikgalefela ka ge le nthekišitše ka tla mo; Modimo o nthometše mo gore ke le ete pele ke tlo phološa maphelo."
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Gobane wo ke ngwaga wa bobedi wa tlala mo lefaseng, gomme go sa na le nywaga e mengwe e mehlano moo go ka se kego gwa lengwa goba gwa bunwa."
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ka gona Modimo o nthometše gore ke le ete pele gore ke tle ke le beele mašaledi mo lefaseng, le gore ke le phediše ka go le phološa ka phološo e kgolo."
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Ka gona ga se lena le nthometšego mo, eupša ke rometšwe ke Modimo wa therešo, gore a mpee tatago Farao le mong wa ba ntlo ya gagwe ka moka, ke be ke okamele naga ka moka ya Egipita."
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Rotogelang go tate ka go akgofa gomme le mmotše le re: ‘Josefa morwa wa gago o re: “Modimo o mpeile gore ke okamele Egipita ka moka ga yona. Theogela fa go nna. O se ke wa diega."
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 O tle o dule seleteng sa Goshene, o be kgauswi le nna, wena le barwa ba gago, ditlogolo tša gago, mehlape ya gago ya dihuswane le ya dikgomo le se sengwe le se sengwe seo o nago le sona."
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Ke tla go nea dijo ge o le moo, gobane go sa na le nywaga e mengwe e mehlano ya tlala; e le gore wena le ba ntlo ya gago le se tlo diila gomme se sengwe le se sengwe seo o nago le sona sa hwelela.”’"
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Bjale mahlo a lena le mahlo a Benjamini ngwanešo a a bona gore ke molomo wa ka o bolelago le lena."
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Ka gona le botše tate ka letago la ka ka moka le ke nago le lona mo Egipita le ka tšohle tše le di bonego; le itlhaganele le fološetše tate mo.”"
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Ke moka a gokarela Benjamini ngwanabo gomme a lla, Benjamini le yena a lla a mo gokaretše."
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 A atla bana babo ka moka, a ba llela, gomme ya ba gona bana babo ba bolelago le yena."
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Ntlong ya Farao gwa kwala ditaba tše di rego: “Bana babo Josefa ba tlile!” Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le a bahlanka ba gagwe."
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Ke moka Farao a bolela le Josefa a re: “Botša bana beno o re: ‘Dirang se: Rwešang dipokolo tša lena merwalo gomme le yeng nageng ya Kanana,"
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 le tšeeng tatago lena le malapa a lena gomme le tle mo gore ke le nee tše botse tša naga ya Egipita; le jeng tše di nonnego tša karolo ya naga ye."
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Lena le laelwa gore: “Dirang se: Tšeang dikariki mo nageng ya Egipita le yo nametša bana ba lena le basadi ba lena, gomme le nametšeng tatago lena go e nngwe ya tšona le tleng mo."
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Le se dumelele mahlo a lena a kwela dithoto tša lena bohloko, gobane tše botse tša naga ka moka ya Egipita ke tša lena.”’”"
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Ka morago ga moo barwa ba Isiraele ba dira bjalo, Josefa a ba nea dikariki go ya kamoo Farao a laetšego ka gona gomme a ba nea le dilo tšeo ba tla di nyakago tseleng."
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 A nea yo mongwe le yo mongwe seaparo se sefsa, eupša Benjamini a mo nea ditsekana tše makgolotharo tša silifera le diaparo tše hlano tše difsa."
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 A romela tatagwe dilo tše di latelago: dipokolo tše lesome tše di rwelego dilo tše dibotse tša Egipita le tše lesome tše tshadi tše di rwelego mabele, senkgwa le dijo tšeo tatagwe a tlago go di ja mo tseleng."
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Ka go re’alo a fa bana babo tsela, gomme ba tloga. Eupša a re go bona: “Le se ke la galefelana mo tseleng.”"
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Ba rotoga ba tšwa nageng ya Egipita gomme ka morago ga nako ba fihla nageng ya Kanana go Jakobo tatago bona."
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ke moka ba mmegela ba re: “Josefa o sa phela, e bile ke yena a okametšego naga ka moka ya Egipita!” Eupša pelo ya gagwe ya hwa bogatšu, ka gobane o be a sa ba kgolwe."
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Ge ba mmotša mantšu ka moka ao Josefa a ba boditšego ona, gomme a bona dikariki tšeo Josefa a di rometšego gore di tle di mo rwale, moya wa Jakobo tatago bona wa tsošološega."
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Ke moka Isiraele a re: “Go lekane! Josefa morwa wa ka o sa phela! E reng ke sepele ke ye go mmona pele ke ehwa!”"
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.