Gênesis 45
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ge Josefa a ekwa mantšu ao, a se sa kgona go itshwara pele ga bahlanka ba gagwe gomme a ba goeletša a re: “Yo mongwe le yo mongwe a a tloge fa go nna!” Go be go se na motho yo a emego le Josefa ge a be a ikutolla go bana babo."
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 A hlaboša lentšu a lla, moo Baegipita ba ilego ba kwa sello seo, gomme ba ntlo ya Farao ba di kwa."
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Mafelelong Josefa a re go bana babo: “Ke nna Josefa. A tate o sa phela?” Eupša bana babo ba se kgone go mo araba le gatee, ka baka la ge a be a ba tlabile."
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Ka gona Josefa a re go bana babo: “Mpatameleng hle.” Ge a re’alo ba mmatamela. Ke moka a re: “Ke nna morwarrago lena Josefa yoo le mo rekišitšego a išwa Egipita."
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Eupša bjale le se ke la kwa bohloko e bile le se ke la ikgalefela ka ge le nthekišitše ka tla mo; Modimo o nthometše mo gore ke le ete pele ke tlo phološa maphelo."
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Gobane wo ke ngwaga wa bobedi wa tlala mo lefaseng, gomme go sa na le nywaga e mengwe e mehlano moo go ka se kego gwa lengwa goba gwa bunwa."
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Ka gona Modimo o nthometše gore ke le ete pele gore ke tle ke le beele mašaledi mo lefaseng, le gore ke le phediše ka go le phološa ka phološo e kgolo."
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Ka gona ga se lena le nthometšego mo, eupša ke rometšwe ke Modimo wa therešo, gore a mpee tatago Farao le mong wa ba ntlo ya gagwe ka moka, ke be ke okamele naga ka moka ya Egipita."
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Rotogelang go tate ka go akgofa gomme le mmotše le re: ‘Josefa morwa wa gago o re: “Modimo o mpeile gore ke okamele Egipita ka moka ga yona. Theogela fa go nna. O se ke wa diega."
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 O tle o dule seleteng sa Goshene, o be kgauswi le nna, wena le barwa ba gago, ditlogolo tša gago, mehlape ya gago ya dihuswane le ya dikgomo le se sengwe le se sengwe seo o nago le sona."
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ke tla go nea dijo ge o le moo, gobane go sa na le nywaga e mengwe e mehlano ya tlala; e le gore wena le ba ntlo ya gago le se tlo diila gomme se sengwe le se sengwe seo o nago le sona sa hwelela.”’"
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Bjale mahlo a lena le mahlo a Benjamini ngwanešo a a bona gore ke molomo wa ka o bolelago le lena."
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Ka gona le botše tate ka letago la ka ka moka le ke nago le lona mo Egipita le ka tšohle tše le di bonego; le itlhaganele le fološetše tate mo.”"
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Ke moka a gokarela Benjamini ngwanabo gomme a lla, Benjamini le yena a lla a mo gokaretše."
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 A atla bana babo ka moka, a ba llela, gomme ya ba gona bana babo ba bolelago le yena."
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Ntlong ya Farao gwa kwala ditaba tše di rego: “Bana babo Josefa ba tlile!” Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le a bahlanka ba gagwe."
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Ke moka Farao a bolela le Josefa a re: “Botša bana beno o re: ‘Dirang se: Rwešang dipokolo tša lena merwalo gomme le yeng nageng ya Kanana,"
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 le tšeeng tatago lena le malapa a lena gomme le tle mo gore ke le nee tše botse tša naga ya Egipita; le jeng tše di nonnego tša karolo ya naga ye."
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Lena le laelwa gore: “Dirang se: Tšeang dikariki mo nageng ya Egipita le yo nametša bana ba lena le basadi ba lena, gomme le nametšeng tatago lena go e nngwe ya tšona le tleng mo."
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Le se dumelele mahlo a lena a kwela dithoto tša lena bohloko, gobane tše botse tša naga ka moka ya Egipita ke tša lena.”’”"
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Ka morago ga moo barwa ba Isiraele ba dira bjalo, Josefa a ba nea dikariki go ya kamoo Farao a laetšego ka gona gomme a ba nea le dilo tšeo ba tla di nyakago tseleng."
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 A nea yo mongwe le yo mongwe seaparo se sefsa, eupša Benjamini a mo nea ditsekana tše makgolotharo tša silifera le diaparo tše hlano tše difsa."
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 A romela tatagwe dilo tše di latelago: dipokolo tše lesome tše di rwelego dilo tše dibotse tša Egipita le tše lesome tše tshadi tše di rwelego mabele, senkgwa le dijo tšeo tatagwe a tlago go di ja mo tseleng."
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Ka go re’alo a fa bana babo tsela, gomme ba tloga. Eupša a re go bona: “Le se ke la galefelana mo tseleng.”"
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Ba rotoga ba tšwa nageng ya Egipita gomme ka morago ga nako ba fihla nageng ya Kanana go Jakobo tatago bona."
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Ke moka ba mmegela ba re: “Josefa o sa phela, e bile ke yena a okametšego naga ka moka ya Egipita!” Eupša pelo ya gagwe ya hwa bogatšu, ka gobane o be a sa ba kgolwe."
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ge ba mmotša mantšu ka moka ao Josefa a ba boditšego ona, gomme a bona dikariki tšeo Josefa a di rometšego gore di tle di mo rwale, moya wa Jakobo tatago bona wa tsošološega."
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Ke moka Isiraele a re: “Go lekane! Josefa morwa wa ka o sa phela! E reng ke sepele ke ye go mmona pele ke ehwa!”"
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.