Gênesis 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago Josefa a laela monna yo a bego a okametše ntlo ya gagwe a re: “Tlatša mekotla ya banna ba ka dijo tšeo ba ka kgonago go di rwala, gomme o tsenye tšhelete ya yo mongwe le yo mongwe molomong wa mokotla wa gagwe."
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Eupša o tsenye senwelo sa ka, senwelo sa silifera, molomong wa mokotla wa yo monyenyane go bona, o be o tsenye le tšhelete ya mabele a gagwe.” Ka gona a dira kamoo lentšu la Josefa le boletšego ka gona."
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Go be go šetše go sele ge banna bao ba newa tsela, bona le dipokolo tša bona."
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Ba tšwa motseng. Ba be ba se ba fihla kgole ge Josefa a botša monna yo a okametšego ntlo ya gagwe gore: “Ema! Rakediša banna bale o be o bone gore o a ba hwetša gomme o re go bona: ‘Le re’ng le bušeditše botse ka bobe?"
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Le re’ng le tšere senwelo seo mong wa ka a nwago ka sona le seo a kgonago go laola ka sona? Le dirile selo se sebe.’”"
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Mafelelong a ba hwetša gomme a ba botša mantšu ao."
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Eupša bona ba re go yena: “Go re’ng mong wa rena a bolela mantšu a swanago le a? Ga go kgonege gore rena bahlanka ba gago re dire selo se swanago le se."
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Tšhelete yeo re e hweditšego melomong ya mekotla ya rena re go bušeditše yona re etšwa nageng ya Kanana. Ka gona re ka utswa bjang silifera goba gauta ntlong ya mong wa gago?"
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Anke lekgoba la gago leo le tlago go hwetšwa le se swere le hwe, gomme rena re be makgoba a gago wena mong wa rena.”"
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Ke moka a re: “Anke go be kamoo le boletšego ka gona. Ka gona yoo se tlago go hwetšwa go yena e tla ba lekgoba la ka, eupša lena ba bangwe le ka se bonwe molato.”"
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Gateetee ge a re’alo yo mongwe le yo mongwe a theošetša mokotla wa gagwe fase gomme yo mongwe le yo mongwe a bula mokotla wa gagwe."
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 A phuruputša ka kelohloko. A thoma ka yo mogolo a feleletša ka yo monyenyane. Mafelelong senwelo seo sa hwetšwa ka mokotleng wa Benjamini."
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Ke moka ba gagola diaparo tša bona gomme yo mongwe le yo mongwe a buša a rweša pokolo ya gagwe morwalo wa gagwe, ba boela motseng."
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Juda le bana babo ba tsena ka ntlong ya Josefa, gomme o be a sa dutše a le moo; ba wela fase pele ga gagwe."
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Bjale Josefa a re go bona: “Ke selo sa mohuta mang se le se dirilego? Na le be le sa tsebe gore monna yo a swanago le nna o kgona go laola?”"
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Ge a re’alo Juda a re: “Re tla re’ng go wena mong wa rena? Re ka bolela ra re’ng? Re ka hlatsela bjang gore re lokile? Modimo wa therešo o bone molato wa rena makgoba a gago. Ke rena ba re makgoba a gago wena mong wa rena, rena le yoo senwelo se hweditšwego seatleng sa gagwe!”"
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Eupša Josefa a re: “Nka se dire seo! Monna yoo senwelo se hweditšwego ka seatleng sa gagwe ke yena e tlago go ba lekgoba la ka. Ge e le lena ba bangwe ka moka rotogelang go tatago lena ka khutšo.”"
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Bjale Juda a mmatamela gomme a re: “Ke a go rapela mong wa ka, hle anke nna lekgoba la gago ke bolele o theeditše wena mong wa ka, ka gobane o na le matla a lekanago le a Farao gomme bogale bja gago bo se tukele nna lekgoba la gago."
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Wena mong wa ka o botšišitše rena makgoba a gago wa re: ‘Na le na le tatago lena goba ngwanabo lena?’"
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Rena ra re go wena mong wa ka: ‘Re na le tate yo a tšofetšego le morwarrago rena wa botšofading bja gagwe, yo monyenyane go rena. Eupša ngwanabo o hwile gomme ke yena a nnoši a šetšego wa bana ba mmagwe, le gona tatagwe o mo rata kudu.’"
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Ka morago ga moo wa botša rena makgoba a gago wa re: ‘Mo fološetšeng mo go nna gore mahlo a ka a mmone.’"
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Eupša ra re go wena mong wa ka: ‘Mošemane yoo a ka se kgone go tlogela tatagwe. Ge e ba a ka mo tlogela, tatagwe o tlo hwa.’"
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ke moka wena wa re go rena makgoba a gago: ‘Ge ngwanabo lena yo monyenyane a sa theogele mo le lena, gona le ka se hlwe le bona sefahlego sa ka.’"
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 “Rena ra rotogela go tatago rena lekgoba la gago, gomme ra mmotša mantšu a gago wena mong wa ka."
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Ka morago tatago rena a re: ‘Boelang morago le yo re rekela dijonyana.’"
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Eupša rena ra re: ‘Re ka se kgone go theogela moo. Ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a na le rena, gona re tla theogela moo ka gobane re ka se kgone go bona sefahlego sa monna yola ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a se na le rena.’"
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Ke moka tate lekgoba la gago a re go rena: ‘Le tseba gabotse gore mosadi wa ka o mpelegetše barwa ba babedi feela."
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Ka morago yo mongwe wa bona o ile a ntlogela gomme ka re: “Joo nna, ruri o rathagane!” Ga se ka ka ka mmona go ba go fihla ga bjale."
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ge e ba le ka tloša le yo mo pele ga ka gomme a welwa ke kotsi e šoro, gona le tla fološetša moriri wa ka o mopududu Bodulabahu ka manyami.’"
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “Bjale ge e ba nka fihla go tate lekgoba la gago mošemane yo a se na le rena mola e le gore moya wa gagwe o tlemagane le wa mošemane yo,"
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 gona e tla re gateetee ge a bona gore mošemane yo ga a gona, o tla fo ikhwela, gomme rena makgoba a gago re tla theošetša moriri o mopududu wa tate lekgoba la gago Bodulabahu ka manyami."
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Gobane nna lekgoba la gago ke boditše tate gore ke tla kgonthišetša gore mošemane yo o a šireletšega, gomme ka re: ‘Ge e ba nka se mmušetše go wena, gona ke tla be ke diretše tate sebe sa bophelo bja ka ka moka.’"
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Bjale hle anke go šale nna lekgoba la gago go e na le gore go šale mošemane yo e le lekgoba la gago wena mong wa ka, gore mošemane yo a rotoge le bana babo."
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Gobane nka rotogela bjang go tate ke sa sepele le mošemane yo? Ke boifa gore ke tla bona bohloko bjo bo tlago go wela tate.”"
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.