Gênesis 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago Josefa a laela monna yo a bego a okametše ntlo ya gagwe a re: “Tlatša mekotla ya banna ba ka dijo tšeo ba ka kgonago go di rwala, gomme o tsenye tšhelete ya yo mongwe le yo mongwe molomong wa mokotla wa gagwe."
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Eupša o tsenye senwelo sa ka, senwelo sa silifera, molomong wa mokotla wa yo monyenyane go bona, o be o tsenye le tšhelete ya mabele a gagwe.” Ka gona a dira kamoo lentšu la Josefa le boletšego ka gona."
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Go be go šetše go sele ge banna bao ba newa tsela, bona le dipokolo tša bona."
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Ba tšwa motseng. Ba be ba se ba fihla kgole ge Josefa a botša monna yo a okametšego ntlo ya gagwe gore: “Ema! Rakediša banna bale o be o bone gore o a ba hwetša gomme o re go bona: ‘Le re’ng le bušeditše botse ka bobe?"
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Le re’ng le tšere senwelo seo mong wa ka a nwago ka sona le seo a kgonago go laola ka sona? Le dirile selo se sebe.’”"
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Mafelelong a ba hwetša gomme a ba botša mantšu ao."
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Eupša bona ba re go yena: “Go re’ng mong wa rena a bolela mantšu a swanago le a? Ga go kgonege gore rena bahlanka ba gago re dire selo se swanago le se."
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Tšhelete yeo re e hweditšego melomong ya mekotla ya rena re go bušeditše yona re etšwa nageng ya Kanana. Ka gona re ka utswa bjang silifera goba gauta ntlong ya mong wa gago?"
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Anke lekgoba la gago leo le tlago go hwetšwa le se swere le hwe, gomme rena re be makgoba a gago wena mong wa rena.”"
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Ke moka a re: “Anke go be kamoo le boletšego ka gona. Ka gona yoo se tlago go hwetšwa go yena e tla ba lekgoba la ka, eupša lena ba bangwe le ka se bonwe molato.”"
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Gateetee ge a re’alo yo mongwe le yo mongwe a theošetša mokotla wa gagwe fase gomme yo mongwe le yo mongwe a bula mokotla wa gagwe."
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 A phuruputša ka kelohloko. A thoma ka yo mogolo a feleletša ka yo monyenyane. Mafelelong senwelo seo sa hwetšwa ka mokotleng wa Benjamini."
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Ke moka ba gagola diaparo tša bona gomme yo mongwe le yo mongwe a buša a rweša pokolo ya gagwe morwalo wa gagwe, ba boela motseng."
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Juda le bana babo ba tsena ka ntlong ya Josefa, gomme o be a sa dutše a le moo; ba wela fase pele ga gagwe."
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Bjale Josefa a re go bona: “Ke selo sa mohuta mang se le se dirilego? Na le be le sa tsebe gore monna yo a swanago le nna o kgona go laola?”"
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Ge a re’alo Juda a re: “Re tla re’ng go wena mong wa rena? Re ka bolela ra re’ng? Re ka hlatsela bjang gore re lokile? Modimo wa therešo o bone molato wa rena makgoba a gago. Ke rena ba re makgoba a gago wena mong wa rena, rena le yoo senwelo se hweditšwego seatleng sa gagwe!”"
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Eupša Josefa a re: “Nka se dire seo! Monna yoo senwelo se hweditšwego ka seatleng sa gagwe ke yena e tlago go ba lekgoba la ka. Ge e le lena ba bangwe ka moka rotogelang go tatago lena ka khutšo.”"
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Bjale Juda a mmatamela gomme a re: “Ke a go rapela mong wa ka, hle anke nna lekgoba la gago ke bolele o theeditše wena mong wa ka, ka gobane o na le matla a lekanago le a Farao gomme bogale bja gago bo se tukele nna lekgoba la gago."
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Wena mong wa ka o botšišitše rena makgoba a gago wa re: ‘Na le na le tatago lena goba ngwanabo lena?’"
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Rena ra re go wena mong wa ka: ‘Re na le tate yo a tšofetšego le morwarrago rena wa botšofading bja gagwe, yo monyenyane go rena. Eupša ngwanabo o hwile gomme ke yena a nnoši a šetšego wa bana ba mmagwe, le gona tatagwe o mo rata kudu.’"
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ka morago ga moo wa botša rena makgoba a gago wa re: ‘Mo fološetšeng mo go nna gore mahlo a ka a mmone.’"
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Eupša ra re go wena mong wa ka: ‘Mošemane yoo a ka se kgone go tlogela tatagwe. Ge e ba a ka mo tlogela, tatagwe o tlo hwa.’"
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Ke moka wena wa re go rena makgoba a gago: ‘Ge ngwanabo lena yo monyenyane a sa theogele mo le lena, gona le ka se hlwe le bona sefahlego sa ka.’"
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 “Rena ra rotogela go tatago rena lekgoba la gago, gomme ra mmotša mantšu a gago wena mong wa ka."
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Ka morago tatago rena a re: ‘Boelang morago le yo re rekela dijonyana.’"
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Eupša rena ra re: ‘Re ka se kgone go theogela moo. Ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a na le rena, gona re tla theogela moo ka gobane re ka se kgone go bona sefahlego sa monna yola ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a se na le rena.’"
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Ke moka tate lekgoba la gago a re go rena: ‘Le tseba gabotse gore mosadi wa ka o mpelegetše barwa ba babedi feela."
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Ka morago yo mongwe wa bona o ile a ntlogela gomme ka re: “Joo nna, ruri o rathagane!” Ga se ka ka ka mmona go ba go fihla ga bjale."
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Ge e ba le ka tloša le yo mo pele ga ka gomme a welwa ke kotsi e šoro, gona le tla fološetša moriri wa ka o mopududu Bodulabahu ka manyami.’"
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 “Bjale ge e ba nka fihla go tate lekgoba la gago mošemane yo a se na le rena mola e le gore moya wa gagwe o tlemagane le wa mošemane yo,"
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 gona e tla re gateetee ge a bona gore mošemane yo ga a gona, o tla fo ikhwela, gomme rena makgoba a gago re tla theošetša moriri o mopududu wa tate lekgoba la gago Bodulabahu ka manyami."
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Gobane nna lekgoba la gago ke boditše tate gore ke tla kgonthišetša gore mošemane yo o a šireletšega, gomme ka re: ‘Ge e ba nka se mmušetše go wena, gona ke tla be ke diretše tate sebe sa bophelo bja ka ka moka.’"
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Bjale hle anke go šale nna lekgoba la gago go e na le gore go šale mošemane yo e le lekgoba la gago wena mong wa ka, gore mošemane yo a rotoge le bana babo."
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Gobane nka rotogela bjang go tate ke sa sepele le mošemane yo? Ke boifa gore ke tla bona bohloko bjo bo tlago go wela tate.”"
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.