Gênesis 44
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago Josefa a laela monna yo a bego a okametše ntlo ya gagwe a re: “Tlatša mekotla ya banna ba ka dijo tšeo ba ka kgonago go di rwala, gomme o tsenye tšhelete ya yo mongwe le yo mongwe molomong wa mokotla wa gagwe."
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Eupša o tsenye senwelo sa ka, senwelo sa silifera, molomong wa mokotla wa yo monyenyane go bona, o be o tsenye le tšhelete ya mabele a gagwe.” Ka gona a dira kamoo lentšu la Josefa le boletšego ka gona."
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Go be go šetše go sele ge banna bao ba newa tsela, bona le dipokolo tša bona."
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ba tšwa motseng. Ba be ba se ba fihla kgole ge Josefa a botša monna yo a okametšego ntlo ya gagwe gore: “Ema! Rakediša banna bale o be o bone gore o a ba hwetša gomme o re go bona: ‘Le re’ng le bušeditše botse ka bobe?"
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Le re’ng le tšere senwelo seo mong wa ka a nwago ka sona le seo a kgonago go laola ka sona? Le dirile selo se sebe.’”"
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Mafelelong a ba hwetša gomme a ba botša mantšu ao."
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Eupša bona ba re go yena: “Go re’ng mong wa rena a bolela mantšu a swanago le a? Ga go kgonege gore rena bahlanka ba gago re dire selo se swanago le se."
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Tšhelete yeo re e hweditšego melomong ya mekotla ya rena re go bušeditše yona re etšwa nageng ya Kanana. Ka gona re ka utswa bjang silifera goba gauta ntlong ya mong wa gago?"
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Anke lekgoba la gago leo le tlago go hwetšwa le se swere le hwe, gomme rena re be makgoba a gago wena mong wa rena.”"
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Ke moka a re: “Anke go be kamoo le boletšego ka gona. Ka gona yoo se tlago go hwetšwa go yena e tla ba lekgoba la ka, eupša lena ba bangwe le ka se bonwe molato.”"
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Gateetee ge a re’alo yo mongwe le yo mongwe a theošetša mokotla wa gagwe fase gomme yo mongwe le yo mongwe a bula mokotla wa gagwe."
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 A phuruputša ka kelohloko. A thoma ka yo mogolo a feleletša ka yo monyenyane. Mafelelong senwelo seo sa hwetšwa ka mokotleng wa Benjamini."
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ke moka ba gagola diaparo tša bona gomme yo mongwe le yo mongwe a buša a rweša pokolo ya gagwe morwalo wa gagwe, ba boela motseng."
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Juda le bana babo ba tsena ka ntlong ya Josefa, gomme o be a sa dutše a le moo; ba wela fase pele ga gagwe."
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Bjale Josefa a re go bona: “Ke selo sa mohuta mang se le se dirilego? Na le be le sa tsebe gore monna yo a swanago le nna o kgona go laola?”"
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Ge a re’alo Juda a re: “Re tla re’ng go wena mong wa rena? Re ka bolela ra re’ng? Re ka hlatsela bjang gore re lokile? Modimo wa therešo o bone molato wa rena makgoba a gago. Ke rena ba re makgoba a gago wena mong wa rena, rena le yoo senwelo se hweditšwego seatleng sa gagwe!”"
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Eupša Josefa a re: “Nka se dire seo! Monna yoo senwelo se hweditšwego ka seatleng sa gagwe ke yena e tlago go ba lekgoba la ka. Ge e le lena ba bangwe ka moka rotogelang go tatago lena ka khutšo.”"
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Bjale Juda a mmatamela gomme a re: “Ke a go rapela mong wa ka, hle anke nna lekgoba la gago ke bolele o theeditše wena mong wa ka, ka gobane o na le matla a lekanago le a Farao gomme bogale bja gago bo se tukele nna lekgoba la gago."
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Wena mong wa ka o botšišitše rena makgoba a gago wa re: ‘Na le na le tatago lena goba ngwanabo lena?’"
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Rena ra re go wena mong wa ka: ‘Re na le tate yo a tšofetšego le morwarrago rena wa botšofading bja gagwe, yo monyenyane go rena. Eupša ngwanabo o hwile gomme ke yena a nnoši a šetšego wa bana ba mmagwe, le gona tatagwe o mo rata kudu.’"
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Ka morago ga moo wa botša rena makgoba a gago wa re: ‘Mo fološetšeng mo go nna gore mahlo a ka a mmone.’"
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Eupša ra re go wena mong wa ka: ‘Mošemane yoo a ka se kgone go tlogela tatagwe. Ge e ba a ka mo tlogela, tatagwe o tlo hwa.’"
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Ke moka wena wa re go rena makgoba a gago: ‘Ge ngwanabo lena yo monyenyane a sa theogele mo le lena, gona le ka se hlwe le bona sefahlego sa ka.’"
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Rena ra rotogela go tatago rena lekgoba la gago, gomme ra mmotša mantšu a gago wena mong wa ka."
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Ka morago tatago rena a re: ‘Boelang morago le yo re rekela dijonyana.’"
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Eupša rena ra re: ‘Re ka se kgone go theogela moo. Ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a na le rena, gona re tla theogela moo ka gobane re ka se kgone go bona sefahlego sa monna yola ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a se na le rena.’"
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Ke moka tate lekgoba la gago a re go rena: ‘Le tseba gabotse gore mosadi wa ka o mpelegetše barwa ba babedi feela."
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ka morago yo mongwe wa bona o ile a ntlogela gomme ka re: “Joo nna, ruri o rathagane!” Ga se ka ka ka mmona go ba go fihla ga bjale."
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ge e ba le ka tloša le yo mo pele ga ka gomme a welwa ke kotsi e šoro, gona le tla fološetša moriri wa ka o mopududu Bodulabahu ka manyami.’"
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 “Bjale ge e ba nka fihla go tate lekgoba la gago mošemane yo a se na le rena mola e le gore moya wa gagwe o tlemagane le wa mošemane yo,"
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 gona e tla re gateetee ge a bona gore mošemane yo ga a gona, o tla fo ikhwela, gomme rena makgoba a gago re tla theošetša moriri o mopududu wa tate lekgoba la gago Bodulabahu ka manyami."
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Gobane nna lekgoba la gago ke boditše tate gore ke tla kgonthišetša gore mošemane yo o a šireletšega, gomme ka re: ‘Ge e ba nka se mmušetše go wena, gona ke tla be ke diretše tate sebe sa bophelo bja ka ka moka.’"
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Bjale hle anke go šale nna lekgoba la gago go e na le gore go šale mošemane yo e le lekgoba la gago wena mong wa ka, gore mošemane yo a rotoge le bana babo."
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Gobane nka rotogela bjang go tate ke sa sepele le mošemane yo? Ke boifa gore ke tla bona bohloko bjo bo tlago go wela tate.”"
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.