Gênesis 44
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago Josefa a laela monna yo a bego a okametše ntlo ya gagwe a re: “Tlatša mekotla ya banna ba ka dijo tšeo ba ka kgonago go di rwala, gomme o tsenye tšhelete ya yo mongwe le yo mongwe molomong wa mokotla wa gagwe."
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Eupša o tsenye senwelo sa ka, senwelo sa silifera, molomong wa mokotla wa yo monyenyane go bona, o be o tsenye le tšhelete ya mabele a gagwe.” Ka gona a dira kamoo lentšu la Josefa le boletšego ka gona."
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Go be go šetše go sele ge banna bao ba newa tsela, bona le dipokolo tša bona."
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ba tšwa motseng. Ba be ba se ba fihla kgole ge Josefa a botša monna yo a okametšego ntlo ya gagwe gore: “Ema! Rakediša banna bale o be o bone gore o a ba hwetša gomme o re go bona: ‘Le re’ng le bušeditše botse ka bobe?"
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Le re’ng le tšere senwelo seo mong wa ka a nwago ka sona le seo a kgonago go laola ka sona? Le dirile selo se sebe.’”"
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Mafelelong a ba hwetša gomme a ba botša mantšu ao."
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Eupša bona ba re go yena: “Go re’ng mong wa rena a bolela mantšu a swanago le a? Ga go kgonege gore rena bahlanka ba gago re dire selo se swanago le se."
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Tšhelete yeo re e hweditšego melomong ya mekotla ya rena re go bušeditše yona re etšwa nageng ya Kanana. Ka gona re ka utswa bjang silifera goba gauta ntlong ya mong wa gago?"
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Anke lekgoba la gago leo le tlago go hwetšwa le se swere le hwe, gomme rena re be makgoba a gago wena mong wa rena.”"
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ke moka a re: “Anke go be kamoo le boletšego ka gona. Ka gona yoo se tlago go hwetšwa go yena e tla ba lekgoba la ka, eupša lena ba bangwe le ka se bonwe molato.”"
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Gateetee ge a re’alo yo mongwe le yo mongwe a theošetša mokotla wa gagwe fase gomme yo mongwe le yo mongwe a bula mokotla wa gagwe."
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 A phuruputša ka kelohloko. A thoma ka yo mogolo a feleletša ka yo monyenyane. Mafelelong senwelo seo sa hwetšwa ka mokotleng wa Benjamini."
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Ke moka ba gagola diaparo tša bona gomme yo mongwe le yo mongwe a buša a rweša pokolo ya gagwe morwalo wa gagwe, ba boela motseng."
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Juda le bana babo ba tsena ka ntlong ya Josefa, gomme o be a sa dutše a le moo; ba wela fase pele ga gagwe."
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Bjale Josefa a re go bona: “Ke selo sa mohuta mang se le se dirilego? Na le be le sa tsebe gore monna yo a swanago le nna o kgona go laola?”"
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Ge a re’alo Juda a re: “Re tla re’ng go wena mong wa rena? Re ka bolela ra re’ng? Re ka hlatsela bjang gore re lokile? Modimo wa therešo o bone molato wa rena makgoba a gago. Ke rena ba re makgoba a gago wena mong wa rena, rena le yoo senwelo se hweditšwego seatleng sa gagwe!”"
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Eupša Josefa a re: “Nka se dire seo! Monna yoo senwelo se hweditšwego ka seatleng sa gagwe ke yena e tlago go ba lekgoba la ka. Ge e le lena ba bangwe ka moka rotogelang go tatago lena ka khutšo.”"
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Bjale Juda a mmatamela gomme a re: “Ke a go rapela mong wa ka, hle anke nna lekgoba la gago ke bolele o theeditše wena mong wa ka, ka gobane o na le matla a lekanago le a Farao gomme bogale bja gago bo se tukele nna lekgoba la gago."
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Wena mong wa ka o botšišitše rena makgoba a gago wa re: ‘Na le na le tatago lena goba ngwanabo lena?’"
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Rena ra re go wena mong wa ka: ‘Re na le tate yo a tšofetšego le morwarrago rena wa botšofading bja gagwe, yo monyenyane go rena. Eupša ngwanabo o hwile gomme ke yena a nnoši a šetšego wa bana ba mmagwe, le gona tatagwe o mo rata kudu.’"
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ka morago ga moo wa botša rena makgoba a gago wa re: ‘Mo fološetšeng mo go nna gore mahlo a ka a mmone.’"
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Eupša ra re go wena mong wa ka: ‘Mošemane yoo a ka se kgone go tlogela tatagwe. Ge e ba a ka mo tlogela, tatagwe o tlo hwa.’"
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ke moka wena wa re go rena makgoba a gago: ‘Ge ngwanabo lena yo monyenyane a sa theogele mo le lena, gona le ka se hlwe le bona sefahlego sa ka.’"
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “Rena ra rotogela go tatago rena lekgoba la gago, gomme ra mmotša mantšu a gago wena mong wa ka."
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Ka morago tatago rena a re: ‘Boelang morago le yo re rekela dijonyana.’"
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Eupša rena ra re: ‘Re ka se kgone go theogela moo. Ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a na le rena, gona re tla theogela moo ka gobane re ka se kgone go bona sefahlego sa monna yola ge e ba ngwanabo rena yo monyenyane a se na le rena.’"
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ke moka tate lekgoba la gago a re go rena: ‘Le tseba gabotse gore mosadi wa ka o mpelegetše barwa ba babedi feela."
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ka morago yo mongwe wa bona o ile a ntlogela gomme ka re: “Joo nna, ruri o rathagane!” Ga se ka ka ka mmona go ba go fihla ga bjale."
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Ge e ba le ka tloša le yo mo pele ga ka gomme a welwa ke kotsi e šoro, gona le tla fološetša moriri wa ka o mopududu Bodulabahu ka manyami.’"
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “Bjale ge e ba nka fihla go tate lekgoba la gago mošemane yo a se na le rena mola e le gore moya wa gagwe o tlemagane le wa mošemane yo,"
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 gona e tla re gateetee ge a bona gore mošemane yo ga a gona, o tla fo ikhwela, gomme rena makgoba a gago re tla theošetša moriri o mopududu wa tate lekgoba la gago Bodulabahu ka manyami."
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Gobane nna lekgoba la gago ke boditše tate gore ke tla kgonthišetša gore mošemane yo o a šireletšega, gomme ka re: ‘Ge e ba nka se mmušetše go wena, gona ke tla be ke diretše tate sebe sa bophelo bja ka ka moka.’"
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Bjale hle anke go šale nna lekgoba la gago go e na le gore go šale mošemane yo e le lekgoba la gago wena mong wa ka, gore mošemane yo a rotoge le bana babo."
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Gobane nka rotogela bjang go tate ke sa sepele le mošemane yo? Ke boifa gore ke tla bona bohloko bjo bo tlago go wela tate.”"
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.