Gênesis 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mafelelong Jakobo a tseba gore go be go na le mabele kua Egipita. Ke moka Jakobo a bolela le barwa ba gagwe a re: “Le re’ng le lebelelane?”"
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 A oketša ka gore: “Ke kwele gore go na le mabele kua Egipita. Theogelang gona gomme le re rekeleng ona gore re phele, re se hwe.”"
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Ka gona bana babo Josefa ba lesome ba theogela Egipita go yo reka mabele."
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Eupša ge e le Benjamini, ngwanabo Josefa, Jakobo a se mo rome gotee le bana babo ba bangwe ka gobane o itše: “A ka tla a welwa ke kotsi e šoro.”"
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Ka gona barwa ba Isiraele ba tla Egipita le ba bangwe bao ba bego ba tlo reka, ka gobane go be go wele tlala nageng ya Kanana."
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Josefa e be e le yena molaodi nageng yeo. Ke yena yo a bego a rekišetša batho ka moka ba lefase. Mafelelong bana babo Josefa ba tla gomme ba mo khunamela ba inamišeditše difahlego fase."
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Ge Josefa a bona bana babo, gateetee a ba tseba, eupša a dira gore ba se mo tsebe. A bolela le bona ka bogale a re: “Le tšwa kae?” Bona ba re: “Re tlile re etšwa nageng ya Kanana go tlo reka dijo.”"
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Ka go re’alo Josefa a tseba bana babo, eupša bona ba se mo tsebe."
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Gateetee Josefa a gopola ditoro tšeo a di lorilego ka bona, gomme a re go bona: “Le dihlodi! Le tlile go bona moo naga ye e ka šwahlelwago gona gabonolo!”"
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Ke moka bona ba re go yena: “Aowa mong wa rena, rena bahlanka ba gago re tlile go reka dijo."
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Ka moka ga rena re bana ba monna o tee. Re banna ba go botega. Rena bahlanka ba gago ga re dihlodi.”"
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Eupša yena a re: “Ga go bjalo! Le tlile go bona moo le ka šwahlelago naga ye gabonolo gona!”"
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Ge a re’alo bona ba re: “Rena bahlanka ba gago re barwarre ba lesomepedi. Re bana ba monna o tee, re tšwa nageng ya Kanana; lehono yo monyenyane o šetše le tatago rena, mola yo mongwe a sa hlwe a le gona.”"
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Eupša Josefa a re go bona: “Ke sona seo ke le boditšego sona ge ke re: ‘Le dihlodi!’"
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Le tla lekwa ka se se latelago. Ke ikana ka Farao yo a phelago gore le ka se tloge mo go fihlela ge ngwanabo lena yo monyenyane a etla mo."
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Romang yo mongwe wa lena gore a yo tšea ngwanabo lena gomme lena le šale le tlemilwe, gore mantšu a lena a tle a lekwe go tsebje ge e ba e le therešo. Ge e ba le sa bolele therešo, gona ke ikana ka Farao yo a phelago gore le dihlodi.”"
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Ke moka a ba tsenya gotee kgolegong matšatši a mararo."
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Ka morago ga moo Josefa a bolela le bona ka letšatši la boraro a re: “Dirang se se latelago gore le phele. Nna ke boifa Modimo wa therešo."
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Ge e ba le botega, anke yo mongwe wa bana babo lena a šale a tlemilwe mo ntlong ye ya kgolego, eupša lena ka moka sepelang, išetšang ba malapa a lena mabele ka baka la tlala yeo e ba wetšego."
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Ke moka le tliše ngwanabo lena yo monyenyane gore re tle re bone ge e ba mantšu a lena a rereša; le ka se hwe.” Bona ba dira sona seo."
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Ba botšana seng sa bona ba re: “Ruri re na le molato ka ngwanabo rena, ka gobane re bone tlalelo ya gagwe ge a be a re lopa gore re mo šokele, eupša ra se theetše. Ke ka baka leo re wetšwego ke tlalelo ye.”"
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ke moka Rubeni a ba araba a re: “A ga se ka le botša ka re: ‘Le se ke la direla ngwana yo sebe,’ eupša lena la se theetše? Bjale, šefa madi a gagwe a nyakwa go rena.”"
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Ge e le bona ba be ba sa tsebe gore Josefa o be a theeditše, ka gobane ba be ba bolela le yena ka mohlatholodi."
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Ka gona a tloga go bona a ya go lla. Ke moka a boela go bona, a bolela le bona gomme a ba amoga Simeone a mo tlema pele ga mahlo a bona."
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Ka morago ga moo Josefa a ntšha taelo ya gore mekotla ya bona e tlatšwe ka mabele. Le gona ba be ba laetšwe gore ba bušetše tšhelete ya banna bao mokotleng wa yo mongwe le yo mongwe wa bona le gore ba ba nee le tšeo ba tla di nyakago leetong la bona. Ka gona ba dirwa ka wona mokgwa woo."
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ka gona ba nametša mabele a bona godimo ga dipokolo tša bona gomme ba tloga moo ba tsena tseleng."
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Ge yo mongwe wa bona a bula mokotla wa gagwe gore a nee pokolo ya gagwe furu ge ba le lefelong le go robalwago go lona tseleng, a bona tšhelete ya gagwe e le molomong wa mokotla wa gagwe."
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Eitše ge a bona seo a re go bana babo: “Ba bušitše tšhelete ya ka gomme še ka mo mokotleng!” Ke moka ba felelwa ke kholofelo moo ba ilego ba thothomela gomme ba botšišana ba re: “Ke eng se Modimo a re dirilego sona?”"
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Mafelelong ba fihla go tatago bona Jakobo nageng ya Kanana gomme ba mmotša dilo ka moka tšeo di ba wetšego, ba re:"
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 “Monna yo e lego molaodi wa naga yeo o boletše le rena ka bogale, ka ge a be a nagana gore re tlo hlola naga."
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Eupša re mmoditše gore: ‘Re banna ba go botega. Ga re dihlodi."
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Re barwarre ba lesomepedi. Re bana ba monna o tee. Yo mongwe wa rena ga a sa le gona, gomme yo monyenyane lehono o šetše le tatago rena nageng ya Kanana.’"
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Eupša monna yo e lego molaodi wa naga yeo a re go rena: ‘Ke tla tseba ka se se latelago gore le a botega: Anke yo mongwe wa bana babo lena a šale le nna. Lena le sepele le išetše ba malapa a lena dijo ka baka la tlala yeo e ba wetšego."
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Le tle le ngwanabo lena yo monyenyane mo go nna e le gore ke tsebe ge le se dihlodi eupša le botega. Ke tla le bušetša ngwanabo lena gomme la kgona go reka mo nageng ye.’”"
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Ya re ge ba tšholla mekotla ya bona, yo mongwe le yo mongwe wa bona a hwetša sešubana sa gagwe sa tšhelete ka mokotleng wa gagwe. Ge bona le tatago bona ba bona dišubana tšeo tša tšhelete, ba boifa."
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Ke moka Jakobo tatago bona a re go bona: “Ke nna yo le nkamogilego bana! Josefa ga a sa le gona le Simeone ga a sa le gona, bjale le tlile go tšea Benjamini! Dilo tše ka moka di wetše nna!”"
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Eupša Rubeni a re go tatagwe: “Ge e ba nka se mmuše go wena, gona o ka bolaya barwa ba ka ba babedi. Mo gafele diatleng tša ka, gomme ke nna ke tlago go mmušetša go wena.”"
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Eupša yena a re: “Morwa wa ka a ka se theogele kua le lena, ka gobane mogolwagwe o hwile gomme yena o šetše a nnoši. Ge e ba a ka welwa ke kotsi e šoro tseleng yeo le tlago go sepela ka yona, gona le tla fološetša meriri ya ka e mepududu Bodulabahu ke nyamile.”"
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.