Gênesis 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mafelelong Jakobo a tseba gore go be go na le mabele kua Egipita. Ke moka Jakobo a bolela le barwa ba gagwe a re: “Le re’ng le lebelelane?”"
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 A oketša ka gore: “Ke kwele gore go na le mabele kua Egipita. Theogelang gona gomme le re rekeleng ona gore re phele, re se hwe.”"
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Ka gona bana babo Josefa ba lesome ba theogela Egipita go yo reka mabele."
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Eupša ge e le Benjamini, ngwanabo Josefa, Jakobo a se mo rome gotee le bana babo ba bangwe ka gobane o itše: “A ka tla a welwa ke kotsi e šoro.”"
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Ka gona barwa ba Isiraele ba tla Egipita le ba bangwe bao ba bego ba tlo reka, ka gobane go be go wele tlala nageng ya Kanana."
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Josefa e be e le yena molaodi nageng yeo. Ke yena yo a bego a rekišetša batho ka moka ba lefase. Mafelelong bana babo Josefa ba tla gomme ba mo khunamela ba inamišeditše difahlego fase."
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Ge Josefa a bona bana babo, gateetee a ba tseba, eupša a dira gore ba se mo tsebe. A bolela le bona ka bogale a re: “Le tšwa kae?” Bona ba re: “Re tlile re etšwa nageng ya Kanana go tlo reka dijo.”"
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Ka go re’alo Josefa a tseba bana babo, eupša bona ba se mo tsebe."
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Gateetee Josefa a gopola ditoro tšeo a di lorilego ka bona, gomme a re go bona: “Le dihlodi! Le tlile go bona moo naga ye e ka šwahlelwago gona gabonolo!”"
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ke moka bona ba re go yena: “Aowa mong wa rena, rena bahlanka ba gago re tlile go reka dijo."
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ka moka ga rena re bana ba monna o tee. Re banna ba go botega. Rena bahlanka ba gago ga re dihlodi.”"
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Eupša yena a re: “Ga go bjalo! Le tlile go bona moo le ka šwahlelago naga ye gabonolo gona!”"
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ge a re’alo bona ba re: “Rena bahlanka ba gago re barwarre ba lesomepedi. Re bana ba monna o tee, re tšwa nageng ya Kanana; lehono yo monyenyane o šetše le tatago rena, mola yo mongwe a sa hlwe a le gona.”"
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Eupša Josefa a re go bona: “Ke sona seo ke le boditšego sona ge ke re: ‘Le dihlodi!’"
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Le tla lekwa ka se se latelago. Ke ikana ka Farao yo a phelago gore le ka se tloge mo go fihlela ge ngwanabo lena yo monyenyane a etla mo."
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Romang yo mongwe wa lena gore a yo tšea ngwanabo lena gomme lena le šale le tlemilwe, gore mantšu a lena a tle a lekwe go tsebje ge e ba e le therešo. Ge e ba le sa bolele therešo, gona ke ikana ka Farao yo a phelago gore le dihlodi.”"
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ke moka a ba tsenya gotee kgolegong matšatši a mararo."
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Ka morago ga moo Josefa a bolela le bona ka letšatši la boraro a re: “Dirang se se latelago gore le phele. Nna ke boifa Modimo wa therešo."
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ge e ba le botega, anke yo mongwe wa bana babo lena a šale a tlemilwe mo ntlong ye ya kgolego, eupša lena ka moka sepelang, išetšang ba malapa a lena mabele ka baka la tlala yeo e ba wetšego."
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Ke moka le tliše ngwanabo lena yo monyenyane gore re tle re bone ge e ba mantšu a lena a rereša; le ka se hwe.” Bona ba dira sona seo."
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Ba botšana seng sa bona ba re: “Ruri re na le molato ka ngwanabo rena, ka gobane re bone tlalelo ya gagwe ge a be a re lopa gore re mo šokele, eupša ra se theetše. Ke ka baka leo re wetšwego ke tlalelo ye.”"
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ke moka Rubeni a ba araba a re: “A ga se ka le botša ka re: ‘Le se ke la direla ngwana yo sebe,’ eupša lena la se theetše? Bjale, šefa madi a gagwe a nyakwa go rena.”"
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Ge e le bona ba be ba sa tsebe gore Josefa o be a theeditše, ka gobane ba be ba bolela le yena ka mohlatholodi."
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Ka gona a tloga go bona a ya go lla. Ke moka a boela go bona, a bolela le bona gomme a ba amoga Simeone a mo tlema pele ga mahlo a bona."
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Ka morago ga moo Josefa a ntšha taelo ya gore mekotla ya bona e tlatšwe ka mabele. Le gona ba be ba laetšwe gore ba bušetše tšhelete ya banna bao mokotleng wa yo mongwe le yo mongwe wa bona le gore ba ba nee le tšeo ba tla di nyakago leetong la bona. Ka gona ba dirwa ka wona mokgwa woo."
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Ka gona ba nametša mabele a bona godimo ga dipokolo tša bona gomme ba tloga moo ba tsena tseleng."
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Ge yo mongwe wa bona a bula mokotla wa gagwe gore a nee pokolo ya gagwe furu ge ba le lefelong le go robalwago go lona tseleng, a bona tšhelete ya gagwe e le molomong wa mokotla wa gagwe."
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Eitše ge a bona seo a re go bana babo: “Ba bušitše tšhelete ya ka gomme še ka mo mokotleng!” Ke moka ba felelwa ke kholofelo moo ba ilego ba thothomela gomme ba botšišana ba re: “Ke eng se Modimo a re dirilego sona?”"
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Mafelelong ba fihla go tatago bona Jakobo nageng ya Kanana gomme ba mmotša dilo ka moka tšeo di ba wetšego, ba re:"
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Monna yo e lego molaodi wa naga yeo o boletše le rena ka bogale, ka ge a be a nagana gore re tlo hlola naga."
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Eupša re mmoditše gore: ‘Re banna ba go botega. Ga re dihlodi."
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Re barwarre ba lesomepedi. Re bana ba monna o tee. Yo mongwe wa rena ga a sa le gona, gomme yo monyenyane lehono o šetše le tatago rena nageng ya Kanana.’"
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Eupša monna yo e lego molaodi wa naga yeo a re go rena: ‘Ke tla tseba ka se se latelago gore le a botega: Anke yo mongwe wa bana babo lena a šale le nna. Lena le sepele le išetše ba malapa a lena dijo ka baka la tlala yeo e ba wetšego."
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Le tle le ngwanabo lena yo monyenyane mo go nna e le gore ke tsebe ge le se dihlodi eupša le botega. Ke tla le bušetša ngwanabo lena gomme la kgona go reka mo nageng ye.’”"
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Ya re ge ba tšholla mekotla ya bona, yo mongwe le yo mongwe wa bona a hwetša sešubana sa gagwe sa tšhelete ka mokotleng wa gagwe. Ge bona le tatago bona ba bona dišubana tšeo tša tšhelete, ba boifa."
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Ke moka Jakobo tatago bona a re go bona: “Ke nna yo le nkamogilego bana! Josefa ga a sa le gona le Simeone ga a sa le gona, bjale le tlile go tšea Benjamini! Dilo tše ka moka di wetše nna!”"
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Eupša Rubeni a re go tatagwe: “Ge e ba nka se mmuše go wena, gona o ka bolaya barwa ba ka ba babedi. Mo gafele diatleng tša ka, gomme ke nna ke tlago go mmušetša go wena.”"
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Eupša yena a re: “Morwa wa ka a ka se theogele kua le lena, ka gobane mogolwagwe o hwile gomme yena o šetše a nnoši. Ge e ba a ka welwa ke kotsi e šoro tseleng yeo le tlago go sepela ka yona, gona le tla fološetša meriri ya ka e mepududu Bodulabahu ke nyamile.”"
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.