Gênesis 41
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ya re mafelelong a nywaga e mebedi ya go tlala, Farao a lora a eme nokeng ya Nile."
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 A lora a bona dikgomo tše šupago tše dibotse tša go nona di rotoga di etšwa nokeng ya Nile, gomme tša fula bjang nokeng ya Nile."
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Bjale go be go na le dikgomo tše dingwe tše šupago tše di bego di rotoga ka morago ga tšona di etšwa nokeng ya Nile, di be di befile e bile di otile, gomme tša ema go bapa le dikgomo tšela tše dingwe leribeng la noka ya Nile."
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Ke moka dikgomo tšeo tša ja dikgomo tšela tše šupago tše dibotse tša go nona. Gona moo Farao a phafoga."
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Lega go le bjalo, o ile a boela a robala gomme a lora ka lekga la bobedi. A lora a bona diako tše šupago tša mabele di etšwa lehlakeng letee, di nonne e bile e le tše dibotse."
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Ka morago ga moo, gwa mela diako tše šupago tše disesane tšeo di tšhumilwego ke phefo ya bohlabela."
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Ke moka diako tšeo tše disesane tša metša diako tšela tše di nonnego tša go tlala. Farao a napa a phafoga gomme a lemoga gore o be a lora."
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Mesong moya wa gagwe wa ferekana. A romela lentšu gore go bitšwe boramalea ka moka ba Egipita le dihlalefi ka moka tša gona, gomme Farao a ba laodišetša ditoro tšela a di lorilego. Eupša gwa se be le yo a kgonago go di hlathollela Farao."
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Ke moka yo mogolo wa batšheladino a bolela le Farao a re: “Lehono ke ipolela dibe."
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Wena Farao o be o galefetše bahlanka ba gago. Ke moka wa lahlela nna le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši."
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Ka morago ga moo nna le yena re ile ra lora ditoro ka bošego botee. Yo mongwe le yo mongwe wa rena a lora toro yeo e nago le tlhathollo ya yona."
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Gona moo re be re na le lesogana la Moheberu, e lego mohlanka wa molaodi wa bahlapetši. Ge re mo laodišetša ditoro tša rena, a re hlathollela tšona. A hlathollela yo mongwe le yo mongwe go ya ka toro ya gagwe."
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Gwa direga ka wona mokgwa woo a re hlatholletšego ka gona. Wena o ile wa mpušetša modirong wa ka, eupša wa fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa.”"
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Farao a romela lentšu gore go bitšwe Josefa, gore ba mo tliše ka go akgofa go tšwa moleteng wa kgolego. Ka gona a beola gomme a apara diaparo tše dingwe a tla go Farao."
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Ke moka Farao a re go Josefa: “Ke lorile toro, eupša ga go yo a kgonago go e hlatholla. Bjale ke kwele go bolelwa ka wena gore ge o kwele toro o kgona go e hlatholla.”"
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Josefa a napa a araba Farao a re: “Ga se nna yo a swanetšego go godišwa! Modimo ke yena a tlago go nea wena Farao tlhathollo e kgahlišago, e sego nna.”"
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Farao a bolela le Josefa a re: “Ke lorile ke eme leribeng la noka ya Nile."
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Gwa rotoga dikgomo tše šupago tše dibotse tša go nona di etšwa nokeng ya Nile, gomme tša fula bjang nokeng ya Nile."
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Bjale go be go na le dikgomo tše dingwe tše šupago tše di bego di rotoga ka morago ga tšona, di be di gwametše, di befile kudu e bile di otile. Ga se ka ka ka bona tša go ota go swana le tšona mo nageng ka moka ya Egipita."
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Dikgomo tšeo tša ja tšela tša pele tše šupago tša go nona."
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Ya re ge di tsene ka dimpeng tša tšona, gwa se bonagale gore di tsene ka ge ponagalo ya tšona e be e sa befile go etša mathomong. Gona moo ke ile ka phafoga."
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 “Ka morago ga moo torong ya ka ke ile ka bona diako tše šupago di etšwa lehlakeng letee, e le tše di tletšego e bile e le tše dibotse."
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Ka morago ga moo, gwa mela diako tše šupago tša go omelela, tše disesane tšeo di tšhumilwego ke phefo ya bohlabela."
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Diako tšeo tše disesane tša metša diako tšela tše šupago tše dibotse. Ka gona ke ile ka botša boramalea toro ye, eupša gwa se be le yo a kgonago go ntlhathollela yona.”"
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Ke moka Josefa a botša Farao a re: “Ditoro tša gago wena Farao di na le tlhathollo e tee. Modimo wa therešo o go boditše seo a tlago go se dira."
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Dikgomo tše šupago tše dibotse ke nywaga e šupago. Ka mo go swanago diako tše šupago tše dibotse ke nywaga e šupago. Ditoro tša gago di na le tlhathollo e tee."
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Dikgomo tše šupago tša go ota le tša go befa tše di rotogilego ka morago ga tšona ke nywaga e šupago; diako tše šupago tše di se nago selo tšeo di tšhumilwego ke phefo ya bohlabela e tla ba nywaga e šupago ya tlala."
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Ka gona, go etša ge ke boletše le wena Farao, Modimo wa therešo o go utolletše seo a tlago go se dira."
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 “Go tla nywaga e šupago ya mokhora o mogolo nageng ka moka ya Egipita."
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Eupša ka morago ga yona go tla latela nywaga e šupago ya tlala. Mokhora ka moka wa nageng ya Egipita o tla lebalwa gomme naga ya welwa ke tlala."
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Nywaga yeo ya mokhora mo nageng e ka se sa tsebja ka baka la tlala yeo e tla tlago ka morago ga moo, ka gobane tlala yeo e tlo ba e šoro kudu."
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Therešo ya gore toro yeo e boeleditšwe gabedi go wena Farao e bolela gore taba yeo e tiišitšwe ke Modimo wa therešo, gomme yena Modimo wa therešo o tla dira seo ka go akgofa."
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Bjale anke wena Farao o nyake monna wa temogo le yo bohlale gomme o mmee gore a okamele naga ya Egipita."
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Anke Farao a gate mogato ka gore a bee balebeledi ba okamele naga ye, gomme go tlišwe go bona karolo ya bohlano ya puno ya naga ya Egipita nywageng e šupago ya mokhora."
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Anke ba kgoboketše dijo ka moka tša nywaga ye e tlago ya mokhora, ba kgobele mabele ao mong wa ona e tlago go ba Farao gore e tle e be dijo tša mo metseng, gomme ba a boloke."
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Dijo tšeo e tla ba tša go fepa naga nywageng e šupago ya tlala yeo e tlago go wela naga ya Egipita, e le gore naga ye e se fedišwe ke tlala.”"
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Seo ya ba se se kgahlišago mahlong a Farao le go bahlanka ba gagwe ka moka."
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Ka gona Farao a re go bahlanka ba gagwe: “Na go na le monna yo mongwe yo a swanago le yo, yo a nago le moya wa Modimo?”"
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Ka morago ga moo Farao a botša Josefa a re: “Ka ge Modimo a go tsebišitše tše ka moka, ga go na yo a nago le temogo le bohlale go etša wena."
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Ke wena o tlago go okamela ntlo ya ka, gomme setšhaba sa ka se tla go kwa ka mo go feletšego. Se nna ke tlago go go feta ka sona ke sedulo sa bogoši feela.”"
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Farao a oketša ka go botša Josefa gore: “Tseba gore ke go bea gore o okamele naga ka moka ya Egipita.”"
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Gona moo Farao a rola palamonwana ya gagwe seatleng sa gagwe a e rweša Josefa seatleng, gomme a mo apeša diaparo tša lešela le boletiana la linene, a ba a mo rweša le pheta ya gauta molaleng."
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Go feta moo, a mo nametša koloi ya maemo a bobedi ka go hlomphega yeo a bego a na le yona, gore ba tle ba mo hlomphe ka go goeletša ka gore, “Afreke!” Ka go re’alo a mmea gore a okamele naga ka moka ya Egipita."
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Farao a buša a re go Josefa: “Ke nna Farao, eupša mo nageng ka moka ya Egipita ga go na motho yo a tlago go emiša seatla sa gagwe goba lenao la gagwe ka ntle le tumelelo ya gago.”"
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Ka morago ga moo Farao a reela Josefa leina a re ke Tsafenathe-panea, gomme a mo nea Asenatha morwedi wa Potifera moperisita wa kua Oni gore e be mosadi wa gagwe. Josefa a ya a sepela le naga ya Egipita."
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Josefa o be a na le nywaga e masometharo ge a be a ema pele ga Farao kgoši ya Egipita. Ke moka Josefa a tloga pele ga Farao a ya a sepela le naga ka moka ya Egipita."
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Nywageng e šupago ya mokhora naga e ile ya tšweletša dijo tše dintši kudu."
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Josefa a kgoboketša dijo ka moka tša nywaga e šupago tšeo di tšwelego nageng ya Egipita, gomme a di boloka metseng. Dijo tše di tšwago tšhemong yeo e dikologilego motse o mongwe le o mongwe a di boloka moo motseng wa gona."
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Josefa a kgobela mabele a lekanago le lešabašaba la lewatle ka bontši, go fihlela ge mafelelong ba tlogela go a ela ka gobane e be e le a mantšintši."
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Pele ga ge ngwaga wa tlala o etla Josefa o ile a belegelwa barwa ba babedi ke Asenatha morwedi wa Potifera moperisita wa kua Oni."
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Ka gona Josefa a reela leitšibulo la gagwe leina a re ke Manase, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Modimo o ntebaditše mathata a ka ka moka le ntlo ka moka ya tate.”"
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Wa bobedi o mo reetše leina la Efuraime, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Modimo o nkatišitše nageng ya mohlako wa ka.”"
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Mafelelong nywaga e šupago ya mokhora yeo e kilego ya ba gona nageng ya Egipita ya fela,"
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ke moka gwa thoma nywaga e šupago ya tlala go etša ge Josefa a boletše. Tlala ya ba gona dinageng ka moka, eupša nageng ka moka ya Egipita go be go na le dijo."
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Mafelelong naga ka moka ya Egipita ya welwa ke tlala gomme batho ba llela Farao ba nyaka dijo. Ke moka Farao a botša batho ka moka ba Egipita a re: “Eyang go Josefa. Selo le ge e le sefe seo a le botšago sona, le se direng.”"
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Tlala ya aparela lefase ka moka. Ge tlala e be e ipha matla nageng ya Egipita, Josefa a bula dišego ka moka tšeo ba bego ba na le tšona a rekišetša Baegipita."
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Go feta moo, batho ba lefaseng ka moka ba tla Egipita go tlo reka dijo go Josefa, ka gobane tlala e be e iphile matla lefaseng ka moka."
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.