Gênesis 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ka morago ga dilo tšeo motšheladino wa kgoši ya Egipita le moapei wa dinkgwa ba senyetša mong wa bona, yona kgoši ya Egipita."
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Farao a galefela bahlankedi bao ba gagwe ba babedi, e lego yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 A ba lahlela kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši, ntlong yeo e lego kgolego, e lego moo Josefa e bego e le mogolegwa gona."
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Ke moka molaodi wa bahlapetši a laela Josefa gore a be le bona gomme a ba lete; ba fetša matšatši ba le kgolegong."
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Motšheladino gotee le moapei wa dinkgwa ba kgoši ya Egipita bao e bego e le bagolegwa ntlong ya kgolego ba lora ditoro, yo mongwe le yo mongwe a lora toro ya gagwe bošegong botee, gomme toro ya yo mongwe le yo mongwe e be e na le tlhathollo ya yona."
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ge Josefa a etla go bona mesong, a re ge a ba lebelela a bona ba nyamile."
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 A botšiša bahlankedi bao ba Farao bao a bego a na le bona kgolegong ya ntlo ya mong wa gagwe a re: “Go re’ng lehono difahlego tša lena di hlafile?”"
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Ge a re’alo ba re go yena: “Re lorile ditoro gomme ga go yo a ka re hlathollelago tšona.” Ka gona Josefa a re go bona: “A ga le tsebe gore ditlhathollo di tšwa go Modimo? Anke le mpotšeng ditoro tšeo.”"
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Yo mogolo wa batšheladino a laodišetša Josefa toro ya gagwe gomme a re go yena: “Torong ya ka ke bone morara pele ga ka."
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Morareng woo go be go na le dithabe tše tharo gomme o be o bonagala o hloga mahlare. Wa thunya matšoba. Diterebe tše di lego mašihleng a wona tša butšwa."
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Senwelo sa Farao se be se le ka seatleng sa ka gomme nna ka tšea diterebe tšeo ka di gamolela ka senwelong sa Farao. Ka morago ga moo ka neela Farao senwelo seo ka seatleng.”"
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Ke moka Josefa a re go yena: “Tlhathollo ya yona še: Dithabe tše tharo ke matšatši a mararo."
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go bušetša mošomong wa gago; wena o tla nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng, go etša peleng ge o be o le motšheladino wa gagwe."
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Lega go le bjalo, gateetee ge dilo di go sepelela gabotse o nkgopole, o ntire ka botho gomme o botše Farao ka nna hle, o nntšhe mo ntlong ye."
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Gobane ke utswitšwe nageng ya Baheberu; mo le gona ga se ka dira selo se se swanelwago ke gore ba mpee ka mo moleteng wa kgolego.”"
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ge yo mogolo wa baapei ba dinkgwa a bona gore Josefa o neile tlhathollo e botse, le yena a bolela le Josefa a re: “Le nna ke lorile, gomme torong yeo ke lorile ke rwele diroto tše tharo tša dinkgwa tše tšhweu hlogong,"
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ka serotong sa ka godimodimo go be go na le dijo tša Farao tša mehutahuta, dijo tšeo di apeilwego ke moapei wa dinkgwa, gomme go be go na le dinonyana tšeo di bego di eja dijo tšeo di lego ka serotong seo se bego se le hlogong ya ka.”"
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Ke moka Josefa a araba a re: “Tlhathollo ya yona še: Diroto tše tharo ke matšatši a mararo."
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go kgaola hlogo gomme a go fega koteng; dinonyana di tla ja dinama tša gago.”"
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Bjale letšatšing la boraro e be e le letšatši la matswalo a Farao, gomme a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya. Ke moka ya re ge bahlanka ba gagwe ba le fao a lokolla yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 A bušetša yo mogolo wa batšheladino ba gagwe mošomong wa gagwe, gomme motšheladino yoo a nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng."
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Eupša a fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa go etša ge Josefa a ba hlatholletše. 23 Lega go le bjalo, yo mogolo wa batšheladino a se gopole Josefa, a mo lebala."
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 — ausente —
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.